Народы, разъединенные мечом, временем и расстоянием, объединят литература и язык. Исмаил Гаспринский
Думаю, многим известно о существовании 20-ти различных переводов шекспировского «Гамлета» на русский язык. Да и пушкинский «Евгений Онегин» был переведен на английский язык как минимум пять раз. Список классиков и современных писателей, чьи произведения переводились и переводятся на многие языки мира, можно продолжать и продолжать.
Заслуга своего рода бойцов невидимого фронта — переводчиков велика, плоды их трудов служат многим поколениям не меньше чем оригиналы. А иногда и полностью заменяют их. Например, «Утопия» Томаса Мора (1516) была написана на латинском языке, но всему миру она стала известна благодаря переводам на английский и французский языки.
Благодаря переводам значительно (иногда в десятки миллионов раз) возрастает круг читателей того или иного автора. К примеру, романы современного турецкого писателя, Нобелевского лауреата по литературе (2006) Орхана Памука переведены более чем на пятьдесят языков. Его произведения широко известны и российскому, и европейскому, и американскому читателю.
А как обстоят дела с переводами произведений крымскотатарских авторов на другие языки? За последние десять-двадцать лет этот список не пополнился. Тут в первую очередь хотелось бы отметить антологии крымскотатарской поэзии и прозы — «Кунештен бир парча» — «Окрушина сонця» (Киев, 2003) и «Къарылгъачлар дуасы» — «Молитва ластiвок» (Киев, 2006). В данных изданиях отдельные произведения крымскотатарских авторов представлены как в оригинале, так и в переводе на украинский язык. Обе антологии увидели свет только благодаря инициативе и сотрудничеству двух писателей — Юнуса Кандыма и Миколы Мирошниченко.
Увы, но они оба ушли от нас в расцвете сил. После них переводов на украинский язык литературных произведений крымскотатарских писателей было очень мало. А жаль, ведь есть замечательные переводчики, которые готовы переводить крымскотатарских авторов на украинский язык. Надо просто наладить с ними контакт, как это сделал в свое время Юнус Кандым.
В этом году словно луч света в темном царстве явился к нам перевод на французский язык «Французских писем» Исмаила Гаспринского. Дипломат Венской дипломатической академии француз из Страсбурга Жан-Клод Фрич, ранее переводивший Пушкина, в этот раз перевел Гаспринского. Не зная французского, не могу судить о качестве перевода, но сам факт достоин внимания. Сто с лишним лет спустя Гаспринский вновь возвращается в Европу, уже благодаря своим «письмам», ожившим на французском языке.
Надеюсь, переводчик поможет «заговорить» на французском и другим произведениям крымскотатарских писателей. Кстати, в этом году классик Бекир Чобан-заде также не был обделен вниманием и почти все его стихи были переведены на азербайджанский язык. За что переводчик — доктор филологических наук из Баку Рамиз Аскер заслуженно получил Международную премию имени Бекира Чобан-заде.
Данные события радуют, как и, например, то, что в Крымском инженерно-педагогическом университете вот уже не первый год проводится конкурс переводчиков среди студентов. Студенты-филологи различных курсов переводят художественные произведения на украинский, английский и крымскотатарские языки. И пусть эти переводы еще далеки от совершенства, но само начинание говорит об актуальности данного вопроса. Кстати, сей конкурс в стенах университета стал возможным благодаря усилиям старшего преподавателя кафедры английского языка и литературы Лейли Сеитхалиловой. Оказывается, и у нас не перевелись энтузиасты…
Не менее важным вопросом остается перевод произведений мировой литературы на крымскотатарский язык. Благо тут есть у кого брать пример. «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо, «Овод» Войнич, «Спартак» Джованьоли, «Гамлет» Шекспира, «Бахчисарайский фонтан» Пушкина, «Герой нашего времени» Лермонтова, «Вишневый сад» Чехова, произведения Горького, Тургенева, Зощенко, Маяковского, Крылова, Шевченко, Тукая, Руставели и многих других авторов в свое время были переведены на крымскотатарский язык. «Бахчисарайский фонтан» Пушкина к 100-летию автора был переведен Османом Акчокраклы и данный перевод отдельным изданием был выпущен в С.-Петербурге (1899).
Через несколько десятков лет «Бахчисарайский фонтан» был вновь переведен на крымскотатарский язык Эшрефом Шемьи-заде. В свое время произведения Пушкина переводил и Усеин Шамиль Тохтаргазы. Кстати, по мнению профессора Исмаила Керимова, крымские татары чуть ли не первые среди тюркских народов начали переводить русскую классику. Думаю, это предположение не лишено оснований.
Среди переводчиков конца XIX века можно особо отметить такие имена выдающихся деятелей крымскотатарского народа, как Исмаил Гаспринский, Осман Акчокраклы, Асан Сабри Айвазов, Осман Заатов, Исмаил Лёманов, Умер Ипчи, Мамут Недим, Эшреф Шемьи-заде и многие другие. В годы депортации, особенно после появления журнала «Йылдыз», переводы на крымскотатарский язык стали вновь появляться в печати. Каждая третья книга, издаваемая в Советском Союзе, была плодом перевода с какого-либо языка.
В те годы немалое количество произведений с узбекского и русского языков были переведены и на крымскотатарский язык. Да и тиражи книг того периода не сравнить с нынешними 300-500 экземплярами. Среди переводчиков старшего поколения можно отметить таких мастеров слова, как Черкез Али, Сеитумер Эмин, Эшреф Шемьи-заде, Айдер Осман, Аблязиз Велиев, Риза Фазыл, Шакир Селим, Урие Эдемова, Сафтер Нагаев и другие. Также активно занимался переводами уже упомянутый нами Юнус Кандым.
Сегодня с русского, узбекского и турецкого языков часто переводят опытные переводчики, которые начинали еще во времена газеты «Ленин байрагъы» — Эрвин Бекиров, Муневер Меджитова, Зера Бекирова, Аблязиз Велиев. Хотя в Объединении крымскотатарских писателей нет «чистых» переводчиков (т.е. занимающихся сугубо переводами), думаю, не ошибусь, если скажу, что любой из ныне живущих наших писателей (Урие Эдемова, Аблязиз Велиев, Закир Куртнезир, Риза Фазыл, Иса Абдураман, Шерьян Али и другие) могут профессионально перевести любой художественный текст с русского на крымскотатарский язык.
В этом и ценность писателей-аксакалов — носителей языка. Однако они уже далеко не молоды, а появится ли следующее поколение наших писателей и переводчиков, пока неизвестно. Не упустить бы драгоценное время.
Сейран СУЛЕЙМАН, журналист,
член Совета Крымской республиканской организации
Национального союза писателей Украины
Газета «Голос Крыма», № 44 (982) от 02.11.2012 г.