Этой осенью вышла в свет новая татарская «Алифба». Автор идеи казанский художник Анвар Сайфутдинов работал над ее созданием целых 18 лет. Реализовать идею удалось совместно с Фондом поддержки и развития научных и культурных программ им. Ш. Марджани. Книга вышла тиражом в 3000 экземпляров. Об этом сообщает татарская деловая газета «е-Татар».
Эта «Алифба» — как и любая азбука — состоит из букв (слов) в алфавитном порядке. Образов в азбуке 37, по числу букв татарского алфавита. Все ключевые слова здесь на татарском языке, а значение, смысл и пояснительная справка к этому слову — на русском.
— Мы старались, чтобы каждое слово не просто обозначало какой-то конкретный предмет, а создавало целостный образ — более глубокий и емкий, присущий татарской культуре и раскрывающий, с одной стороны, ее своеобразие, а с другой — показывающий, насколько она родственна другим культурам и включена в разные контексты — российский, евразийский, общетюркский», — рассказывает автор текстов Алена Каримова. — Эта книга для всей семьи. Она и задумывалась, как некий объединяющий предмет. В текстах есть места, которые ребенок, возможно, не поймет. Нужно, чтобы кто-то ему объяснил, рассказал подробнее: мама, папа, бабушка, дедушка, старший брат или сестра. Но ведь в этом и смысл — в диалоге старшего с младшим. Именно так испокон передавались следующим поколениям знания, умения, основы культуры.
Чтобы понимать явления своей собственной национальной культуры
Для идеолога книги Анвара Сайфутдинова в любой работе важен научный подход. Так, показав, свои рисунки Президенту Фонда Марджани, Рустаму Сулейманову, художник приложил к иллюстрациям и свои тексты на трех языках — татарском, русском, английском. Тексты, были созданы на основе бесед и консультаций с татарскими писателями и историками. Эти идеи также были использованы при создании конечного варианта «Алифбы».
— Увидев рисунки замечательного казанского художника Анвара Сайфутдинова, я удивилась и обрадовалась, насколько, они светлые, добрые, с какой любовью к миру они созданы: грозный «Аждаха» предстает перед зрителем-читателем ласковым ручным дракончиком, катающим на спине детишек, слово «Щетка» сопровождается картинкой, на которой изображен владелец бесчисленного числа щеток, человечек-чистюля, напоминающий хозяйственного гнома, «Итекче» — сапожник в своей мастерской делает яркие и красивые сапожки-ичиги аккуратно и внимательно, словно ювелир, — продолжает автор текстов «Алифбы» Алена Каримова. — Работая над текстами к рисункам Анвара, мне, конечно же, захотелось сохранить это светлое, радостное настроение, суметь передать нашему читателю — взрослому и маленькому — хотя бы немного нашей любви к татарской культуре, к ее легендам, к ее истории.
Для самого Анвара Сайфутдинова это не первая работа с книгами, он уже делал иллюстрации для сказочных сборников.
— Если поначалу я хотел показать восточный ковер, — рассуждает художник, — то со временем мой стиль изменился. Это видно по некоторым рисункам. Вот здесь бесконечный узор, а на другой странице — рисунок более тональный. Я не работал по определенной структуре, вдохновение на создание образа приходило само.
Внимательно разглядывая рисунки, удивляешься, сколько символов и ассоциаций привнес иллюстратор в каждую работу. Художник отмечает, язык живописи — очень интимная коммуникация. На выставках, где он приносил и иллюстрации к «Алифбе», к нему нередко подходили восторженные посетители. Кого-то сказочные работы Сайфутдинова вдохновили на написание стихов. В своем постмодернизме Анвар Сайфутдинов пропагандирует «сказочный реализм», именно так художник называет собственный стиль работы.
Книга, которая только-только в процессе создания, есть живой организм, уверяет художник. И то, что получилось, отличается от того, что было задумано. Эту «Алифбу» Анвар посвятил своим детям. Чтобы увидеть собственными глазами, как воспримут книгу и другие дети, он подарил несколько экземпляров целому классу.
— Первая реакция на «Алифбу» у детей — интерес, — говорит Алена Каримова. — Всем хочется подержать ее в руках, внимательно рассмотреть картинки. Некоторые сразу углубляются в чтение, что-то спрашивают, интересуются, почему выбрано такое-то слово или такая иллюстрация. Безусловно, значение подобных книг, я говорю не только о татарах, трудно переоценить. На нынешнем российском рынке их очень не хватает. «Алифба» сделана профессионалами с уважением к традиции. Она в меру развлекательная, в меру познавательная, в меру воспитательная. Кое-где эта книга может вызвать вопросы, желание узнать больше, и если это произойдет, значит, выполнена одна из самых ее важных целей. Ведь «Алифба», «Азбука» — это всегда только начало пути. Человек, особенно ребенок, должен учиться, расти, развиваться. И ему надо в этом помогать. Кроме прочего, эта книга несет в себе основы для развития взаимопонимания между людьми. Татары — народ, который живет не только и не столько в Татарстане — они рассеяны по всему миру. Их много и в разных уголках России. Часто, не имея возможности быть в тесном соприкосновении с родным языком, они теряют его, становятся неспособны воспринимать и правильно понимать явления своей собственной национальной культуры. И это не вина их, а беда. Такие книги, как наша «Алифба», мне кажется, могут отчасти помогать решить эту проблему. Да и люди других национальностей, узнавая о татарах больше, будут лучше понимать их, осознавать, почему мы поступаем так-то и так-то. А взаимопонимание — необходимая основа для настоящей дружбы.
Эта ниша в Казани пустует
Безусловно, появление татарской «Азбуки» — это большое событие. Отрадно, что у нас в Казани появляются и другие обучающие пособия для маленьких. Так Издательский дом «Хасан» на днях выпустил Плакат с алфавитом татарского языка. Дома его можно использовать как настенную газету, но еще и разрезать в качестве карточек. Ориентировались создатели на самых маленьких и использовали изображения, которые были бы им понятны.
— Мы изучили рынок и пришли к мнению, подобных алфавитов у нас в Казани, как ни странно, нет, — говорит руководить ИД «Хасан» Гузель Хасанова. — Уже сейчас мы планируем сделать кубики с буквами татарского алфавита, к ним, как полагается, напишем и слова на татарском языке.
По словам Гузель, в данном проекте, важно было соблюсти грань между отрицательными и положительными героями. Отрицательные герои не должны отпугивать малышей, а наоборот — вызывать у детей интерес или улыбку. Эти плакаты рассчитаны на реализацию по республике Татарстан и за ее пределами. Уже появились первые покупатели из-за рубежа: это татары из Словении, Германия, Америки, Чехии. Настенный алфавит не первый опыт ИД «Хасан» в создании пособий для маленьких: первая книга этих авторов рассказывает о татарских народных сказках, а вторая о стихотворениях из народного фольклора.
Зульфия ТАРАЗОВА
Источник: http://etatar.ru