Драгоценная жемчужина. Цветок сквозь асфальт

Post navigation

Драгоценная жемчужина. Цветок сквозь асфальт

История эта связана с именем Софьи Михайловны Липатовой. Родилась она в 1938 году в крымской деревне Климово Красногвардейского района. Закончила факультет русского языка и литературы Симферопольского университета. Была большим любителем литературы. 

В 1961 году вышла замуж и уехала с супругом в Воткинск на Урал. Здесь проявился ее организаторский талант. Работая инструктором горкома партии по культуре и спорту, она на родине великого композитора Чайковского организовала ежегодный музыкальный конкурс его имени.

Однако, через некоторое время ностальгия заставила Софью Михайловну вернуться на родину. Приехав в Ялту в 1984 году, она устроилась на работу заведующей отделом культуры горисполкома. Много сделала для Ялты. Восстановила армянскую церковь, по ее инициативе в костеле был установлен орган, она не побоялась самостоятельно привезти в чемодане из Москвы золото для реставрации церкви Иоанна Златоуста.

Как-то ей попалась в руки книга «Сказки и легенды татар Крыма» 1936 года издания. Ей, как большому любителю литературы, эти сказки глубоко запали в душу, и она поставила перед собой цель — переиздать эту книгу. Как человек целеустремленный, преодолев множество трудностей (каково было напечатать татарскую книгу в 1991 году) осуществила этот проект. В реализации этой идеи она нашла единомышленника в лице директора Алупкинского дворца-музея Василия Ефремовича Савицкого, с помощью которого от имени музея был оформлен заказ на переиздание. Несмотря на солидную поддержку, пост завотделом культуры, для издания книги ей пришлось доплатить около 30000 рублей своих личных средств. Для конца 1990 — начала 91 года это была немалая сумма. После издания она получила в качестве компенсации часть тиража. К сожалению, издание совпало с жесточайшим кризисом 1991 года и о реализации книг, о возвращении вложенных денег в такое время не приходилось и думать.

Надо сказать, что зацепилась за сердце Софьи Михайловны старенькая, потрепанная книжка не случайно. Это невзрачное, на первый взгляд, издание обладает непревзойденными достоинствами. Благодаря этому изданию сохранились имена и портреты сказителей — масалджи. Из текста книги мы узнаем, что почти в каждой деревне жил талантливый рассказчик сказок, хранивший в своей памяти множество сложных, красочных сюжетов, которые вместо современных телевизоров, кино, радио и Интернета с малолетства формировал интеллект и фантазию детей и взрослых, учили различать добро от зла, нравственное от безнравственного.

Над оформлением этого сборника, поработала целая бригада художников под руководством академика Самокиша. Все первоклассные иллюстрации и портреты сказочников создавали профессиональные художники — графики А. В. Варфоломеев и П. М. Туманский. Для полноценного художественного оформления сказок художники переработали большой пласт изобразительного материала. В частности, видно по иллюстрациям, что художники изучали и использовали в своей работе детали крымскотатарского костюма по гравюрам западноевропейских художников 18-19 веков. Суперобложку, обложку, форзац, фронтиспис, титульные листы, заставки, концовки и заглавные буквы выполнены по рисункам художников К. М. Муратова и Б. Джеппарова. Они необычайно щедро украшены подлинными народными крымскотатарскими орнаментами, скопированными с вышивок и тканых изделий. Единицы вышивок, послуживших образцами для художников, мы можем обнаружить в коллекции Ханского дворца-музея в Бахчисарае. Это издание сохранило для нас более сотни орнаментов, в основе которых были копии с исчезнувших во время депортации произведений народного искусства.

Масса затраченных усилий людей разных профессий говорит нам сегодня о необычайно бережном, как к большой ценности, отношении к богатейшему наследию крымской культуры. В скромной по формату книжке сконцентрирована огромная информация.

Это одно из редких изданий, в котором мы можем почерпнуть сведения о выдающихся сказочниках южного берега Крыма. В книге напечатаны графические портреты пяти масалджи, их характеристики, фамилии еще шестерых. Узнаем о том, что они так же, как и народные крымские музыканты — чалгыджи, помнящие сотни мелодий, художники рисовальщицы — чизмаджи, умевшие рисовать сотни орнаментов, несли в своей памяти большое количество сказок и анекдотов, умели импровизировать, рассказывая любимые сюжеты. Каждый из них обладал своей индивидуальной манерой исполнения, своими любимыми сказками. В среде таких сказителей веками сохранялись, обтачивались старые, появлялись новые сказки. Вот как характеризует сказителя масалджи из Гаспры Мустафу Топала бывший в то время директором Алупкинского Дворца-музея Коцюбинский: «Обладал неисчерпаемым запасом сказок, песен, пословиц, прибауток, загадок, поверий, анекдотов и легенд. Он является носителем большой фольклорной культуры. Талант сказителя окрашен у Топала превосходным юмором, который выделяет его из ряда других сказочников». Сказочник из Кекенеиза Ислям Демирджи принес в музей десятки фантастических сказок, каждая, из которых длилась по полтора-два часа. Одну сказку записывали более трех часов. «Старый волшебник недаром хвастался своей памятью. Там в извилинах его мозга, хранятся целые хрестоматии фольклора», — писал об Исляме Коцюбинский. Весельчак и остряк из Биюк-Озенбаша Абибулла Софу — страстный и беззаветный любитель сказок — был популярнейшим рассказчиком на территории Ялтинского и Куйбышевского районов. Рассказывая, ни разу не повторяясь, анекдоты о Насреддине и Ахметахае, он мог заставить своих слушателей буквально с вечера до утра покатываться со смеху. Импровизированные выступления Софу, благодаря живости его характера и мастерскому остроумию, собирали вокруг него огромную толпу и заменяли в Озенбаше спектакли.

1936 год, год издания оригинала сборника. Впереди — вторая волна террора после 21 года — 1937 год. Его смертоносное дыхание успело коснуться и этой книжки. Первая часть тиража была уничтожена, потому что в ней были указаны фамилии Усеинова и Ольхового, уже попавших к этому времени под колесо репрессий. Кязим Усеинов — учитель и директор татарской школы в Алупке. В недавно изданной в Симферополе книге-мемуарах «О чем молчат львы» Степан Георгиевич Щеколдин, бывший работник музея, пишет о нем: « Это был интеллигентный человек, он собирал фольклор крымских татар. Его сборник «Сказки и легенды крымских татар и анекдоты о Насреддине и Ахмет Ахае» были изданы в 1936 году Алупкинским дворцом-музеем». Кязим оджа производил запись текстов сказок, их перевод на русский язык, являясь, таким образом, одним из важнейших звеньев между сказителями-масалджи и издателями.

Постоянно прихожу к мысли о том, насколько мы, крымлы, богатый народ. Мы владельцы богатейшей крымской истории, несем в себе богатейшую наследственность, вобравшую в себя гены многих европейских и азиатских народов. Тысячи уникальных сказок и легенд, тысячи уникальных мелодий, тысячи уникальных орнаментов остались в наследство от наших талантливых предков. И каких! Представьте себе, что 150 миллионов советских людей изучали в школе крымско-татарские легенды. Каждому известны изучаемые во всех школах СССР произведения Горького «Песня о Соколе», «Старуха Изергиль». В довоенных учебниках литературы еще печатали слова Горького, который сообщал, что эти легенды он услышал от крымского чабана, пожилой крымской татарки. И ведь не нашли составители учебников и хрестоматий лучших легенд на всем фольклорном пространстве советской империи! Только перестали после 1944 года печатать о том, где и от кого Горький услышал эти сказания. По-видимому, как ни крути, заменить эти замечательные легенды чем-нибудь нетатарским было нечем. По красочности и богатству сюжетов с нашими сказками могут конкурировать, на мой взгляд, лишь сказки «Тысяча и одной ночи».

К сожалению, по моему мнению, в наше время, в сфере издания сборников устного народного творчества крымских татар ничего равноценного этой скромной книжке создано не было. Печальна судьба, собранных музеем, остальных фольклорных материалов. Пережив оккупацию, они исчезли вместе с архивами музея в недрах КГБ. Музей был превращен в госдачу закрытого типа, в которой «…отдыхали Кагановичи», пишет в своей книге Щеколдин. В 1955 году Алупкинский дворец снова стал музеем. Многолетние поиски архивов, предпринимаемые коллективом музея, до сих пор не увенчались успехом.

В вступлении к книге пишется, что готовятся к изданию еще несколько сборников, ведь в этом издании опубликована лишь малая часть собранного материала. Если только представить себе, что кто-то нашел бы остальные сказки и легенды! Одеть бы их в достойные, полноценные, современные художественные и полиграфические одежды…

Наиболее сохранившаяся часть нашего фольклора — музыка. Она помогала в депортации сохранить народу свою самоидентификацию, ее народ инвестировал на свадьбах. Меньше повезло декоративному искусству и искусству помнить и рассказывать сказки. И если сегодня национальные ремесла восстанавливаются, то судьба искусства сказочников находится под вопросом.

Постепенно по крупице мы соберем наши, разбросанные по всему свету, духовные сокровища. Постепенно наша культура завоёвывает, и будет далее завоёвывать сердца людей во всем мире. Я надеюсь, что найдутся среди молодежи энтузиасты, которые смогут поставить себе задачу собирать литературный фольклор, и издавать его достойным образом и образцом для них будет усердие, труд и энтузиазм людей, сумевших в далекие 1930е годы с большим вкусом и любовью издать жемчужины крымскотатарского народного творчества.

Благодаря Софье Михайловне Липатовой, сегодня многие смогли познакомиться с этой книгой. Имя Софьи Михайловны может стоять рядом с именами таких русских женщин, как А. М. Петрова, П. Я Чепурина, В. В. Контрольская, увлеченных крымскотатарской культурой, делавших всё, что в их силах для ее спасения.

Мамут ЧУРЛУ

«Полуостров» №46 (350), 20 — 26 ноября 2009 г.

Похожие материалы

Ретроспектива дня