Декларация о правах коренных народов переведена на крымскотатарский язык

Post navigation

Декларация о правах коренных народов переведена на крымскотатарский язык

Коренные народы приветствовали принятие год назад Декларации, претворяющей в жизнь самые важные коллективные права, за которые долго боролись многие поколения их предков: право на самоопределение, право на владение землями, территориями и ресурсами, право на свободное, предварительное и осознанное согласие, международное признание договоров и соглашений с коренными народами. Каждая статья Декларации является ответом на мольбы и жалобы, слезы и страдания многих поколений коренных народов.
На сегодняшний день на официальном сайте «Постоянного форума коренных народов ООН» размещен перевод Декларации о правах коренных народов на крымскотатарском языке.

Перевод был осуществлен Фондом исследований и поддержки коренных народов Крыма.
Президент данного Фонда отметил, что Организация Объединенных Наций пользуется 7-ю официальными языками, документы официального характера выходят на 5-и языках, внутренние — на 2-3-х языках, однако Декларация прав коренных народов вышла за рамки этих правил и смогла появится на языках кореных народов.

По словам Надира Бекирова, полгода назад представители американской диаспоры обратились с вопросом: «Можно ли организовать в Крыму перевод такого документа на крымскотатарский язык?», и с этого момента Фонд начал работу по организации перевода базового международного документа.

«Организовать данную работу оказалось очень сложно: около десятка людей, в чьих силах было осуществить перевод, просто отказывались, ссылаясь на занятось»,- сообщил Н.Бекиров.
«Нам повезло с основным переводчиком, им стал выпускник факультета крымскотатарской филологии ТНУ имени Вернадского Рустем Караманов», — отметил Надир Бекиров.

По его словам, после того, как основная работа по переводу документа была завершена, Фонд обратился к писателям, литераторам, языковедам и преподавателям ВУЗов для того, чтобы они могли ознакомиться с данной версией перевода и внести поправки и коррективы.

Заведующий кафедры крымскотатарской и турецкой литературы Крымского инженерно-педагогического университета Исмаил Керимов предложил принять участие в процессе перевода и утверждения окончательного варианта текста документа преподавателями данного факультета. «Некоторые из них откликнулись на данную просьбу», — констатировал Н.Бекиров. Президент Фонда резюмировал, что к консенсусу пришли после очень долгих споров.

Трудности вызвало, в первую очередь, базовое выражение «Коренной народ», с переводом которого возникли трудности, так как дословный перевод этого выражения , оказался некорректным. Пришлось рассматривать все существующие и возможные варианты. Сошлись на выражении «Темели халк».

«За годы депортации крымскотатарский язык сохранился только в быту, литературный крымскотатарский язык поддерживается благодаря писателям, а вот научный крымскотатарский язык утерян и это стало основнойтрудностью в нашей работе»,- сообщил Р.Караманов.

По словам переводчика Рустема Караманова, неоценимую помощь оказали писатель Риза Фазыл, преподаватель КИПУ Аблязиз Велиев, а также заведующий кафедрой крымскотатарского языка и литературы Шевкет Юнусов.

«Однако в ходе данной работы удалось отработать проблему разработки общественно правовой лексики, что является весомым вкладом в развитие языковой сферы», — резюмировал Надир Бекиров.

«Декларацию о правах коренных народов на крымскотатарском языке необходимо опубликовать массовым тиражом», — отметил Н.Бекиров.

Справка:

В сентябре 2007 Генеральная Ассамблея ООН на одном из последних заседаний 61-й сессии одобрила Декларацию о правах коренных народов, которая призвана придать новый импульс усилиям международного сообщества по разрешению проблем 370 миллионов человек. Консенсуса достичь так и не удалось. Декларацию поддержали 143 государства, четыре государства — Канада, США, Новая Зеландия и Австралия — проголосовали против ее одобрения, и 11 стран воздержались. Среди воздержавшихся — Украины, Россия и Грузия.

Декларация охватывает широкий круг прав человека и основных свобод, касающихся коренных народов, включая право на сохранение и развитие их культурного своеобразия и особой идентичности. Она касается права на образование и участие в политической, экономической и социальной жизни общества, в котором живут коренные народы.
«Коренные народы при осуществлении их права на самоопределение имеют право на автономию или самоуправление в вопросах, относящихся к их внутренним и местным делам, а также путям и средствам финансирования их автономных функций», — говорится в Декларации. Документ призывает государства обеспечивать эффективные механизмы предупреждения любого действия, направленного на лишение коренных народов своих земель, территории или ресурсов, или на их переселение.

«Коренные народы не подлежат принудительному удалению со своих земель или территорий. Никакое перемещение не осуществляется без свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов…», — гласит одно из ключевых положений. В Декларации также подтверждается право коренных народов на свою традиционную медицину и на сохранение практики врачевания, включая сохранение важнейших лекарственных растений, животных и минералов.

Данная Декларация является единственной Декларацией в ООН, которая была разработана с широким участием самих коренных народов. Это — уникальный опыт, которым ООН может гордиться. Завершен период более чем 23-летнего процесса напряженных переговоров разработки проекта Декларации. Впереди много работы по применению положений Декларации на международном и национальном уровнях.

Сегодня во всем мире широко признается, что коренные народы относятся к категории наиболее обездоленных и уязвимых. Их численность оценивается в 370 миллионов человек. Они живут более чем в 70 странах. Это более 5000 языков и культур. Многие из них были лишены своей земли, родного языка и традиционного образа жизни, и сталкиваются с угрозой исчезновения.

Эльвида Ислямова, Рустем Аблятиф,
ИА QHA

Похожие материалы

Ретроспектива дня