Как сказать по-казахски…

Post navigation

Как сказать по-казахски…

Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных слов. Что в некоторых случаях не просто вызывает улыбку, но и вводит в замешательство.

Отечественные языковеды решили перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных словВ казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Верно переведенные и благозвучные народ сразу вводит в свой лексикон, но некоторые популярностью не пользуются.

Всемирная сеть Интернет на казахском звучит как «?аламтор». Именно так это слово перевели отечественные лингвисты.

И таких примеров немало. В казахском языке нашли эквивалент даже принятым во всем мире терминам. Но у населения на этот счет своя точка зрения.

Курмангали НУРГАЛИЕВ:

— Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, «альпинист» теперь на казахском — «ас?арпаз» — от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении.

Айдар КОНЫСБАЕВ:

— В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как «т?йме». Но это слово означает «пуговица» и не имеет отношения к лекарствам.

С трудностями перевода столкнулись и чиновники.

Серик САЛЕМОВ, начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации РК:

— Меня сильно удивило «балкон» — «?ылтима». В казахской литературе «?ылтима» используется как «отверстие». А «балкон» — это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется «балкон».

А вот ученые в необходимости перевода всех возможных терминов на государственный язык не сомневаются.

Жантас ЖАКУПОВ, профессор ЕНУ им. Л. Н. Гумилева:

— Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания.

Модернизировать казахский язык призвал и Глава государства в «Стратегии-2050». Для этого необходимо грамотно переводить современные слова. А вот устоявшиеся международные термины лучше оставить в оригинале.

 

По мнению Нурсултана Назарбаева, взаимодействие лишь обогатит языки.

Источник: http://www.rus.24.kz/

 

Похожие материалы

Ретроспектива дня