Писатель Шамиль Алядин был признан автором лучшего перевода Тараса Шевченко на тюркские языки. Произошло это во время Всесоюзного съезда писателей в Москве в 1939 году.
По воспоминаниям самого Шамиля Алядина, к нему подошел глава Союза писателей Украины Павло Тычина и заговорил с ним… на прекрасном турецком языке. Он проявил удивительную осведомленность о крымскотатарской литературе, деятелях науки. Расспрашивал о выдающемся археологе Османе Акъчокъракълы.
«Я видел ваш перевод «Завещания» Тараса Шевченко, — сказал украинский писатель. – Это стихотворение переведено почти на все языки народов Советского союза, но многие переводчики ради рифмы и красного словца добавили в этот перевод «отсебятины». А ваш перевод наиболее близок к произведению Шевченко, рифмы, ритм его. Это крайне важно!».
Через несколько часов Шамиля Алядина, который на то время возглавлял Союз писателей Крыма, пригласили в кабинет главы Союза писателей СССР Александра Фадеева. Там ему торжественно вручили медаль. А позже Павло Тычина продекламировал перевод «Завещания» Шевченко на крымскотатарском с трибуны на съезде писателей.
По воспоминаниям Шамиля Алядина, эта медаль лежала у него на столе в квартире в Симферополе до самого начала войны. 26 июня 1941 года писатель ушел на фронт. А когда вернулся домой, его семью – жену и дочь — вместе со всеми крымскими татарами насильственно выслали в Среднюю Азию.
В собственную квартиру его просто не пустили. До конца своей жизни он так и не узнал судьбу этой медали. По словам родных писателя, сегодня она якобы находится в одном из украинских музеев…
Наджие Феми
18 декабря 2018