Как решить языковый вопрос в Украине

Post navigation

Как решить языковый вопрос в Украине

Уважаемое правительство. Я продолжаю давать тебе вредные советы и сейчас напишу слова, которые уже тысячу раз писали все кому не лень — и прежде всего те, кто жаждал имиджа человека, у которого «болит Украина». Я, конечно, не претендую, но тем не менее. Я дозрел.

 

Как решить языковый вопрос в УкраинеВ Украине проблема с национальной идеей и идентичностью. Вот.

Но в отличие от интеллигентов, которые просто констатируют, и от прощелыг, которые пытаются оговоренный дефицит восполнить всякого рода суррогатами разной степени шароварности и пластмассовой автохтонности — так вот, в отличие от них, я поставлю вопрос в практической плоскости.

Так уж сложилось, что идентичность Украины выражается прежде всего через язык. А проблема украинской идентичности — в том, что ее поглощает российская суперидентичность.

Нет, ясное дело, что проблемы экономики, внешней политики и государственного управления в гораздо большей степени ставят нашу украинскую идентичность под вопрос. Но мы уже привыкли, что с этим ничего поделать нельзя. А вот с нашим геополитическим вектором, выражающимся, как ни парадоксально, в проблемах языковой самоидентификации, очень много чего можно поделать.

Перефразируя украинского поэта Михаила Афанасьевича Булгакова, идентичность не в Конституции — она в головах. А ее отсутствие — в отсутствии голов, соответственно. Так, голов нет у тех, кто пытается загнать русский язык на кухни и в тесные коридоры национально-культурных обществ Юга и Востока Украины. Во-первых, русский язык большой и в указанные объемы просто не поместится. Во-вторых, родной язык — он, за редкими исключениями, остается родным даже после хирургической лоботомии, а не то что после законодательной психокоррекции.

Скудоумие борцов с русским (да и с любым другим) языком не позволяет воспользоваться элементарным правилом: лучший способ победить врага — сделать его своим другом.

Как? В качестве примера возьмем Казахстан и Россию.

Нурсултан Назарбаев, даром что активный сторонник ЕЭП, ЕвразЭС, ТС и других безобразных аббревиатур, недавно озвучил стратегическую задачу: перевод казахской письменности с кириллицы на латиницу. «Мы должны оставить в наследство нашим потомкам современный язык, в котором к опыту многих поколений наших предков был бы гармонично добавлен и наш заметный след, — заявил Назарбаев. — Нам необходимо начиная с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу, на латинский алфавит. Это принципиальный вопрос, который нация должна решить».

Украине нужно пусть не во всем, но в разумных начинаниях брать пример с казахских братьев. Нам переход на новый алфавит нужен даже больше, чем казахам. Ведь казахский язык не спутаешь с русским, хоть пиши на нем трижды кириллицей. Некоторое же сходство государственного языка Украины с государственным языком России позволяет отдельным несознательным адептам искусственной идеи «русского мира» подвергать сомнению сам факт существования украинского языка. Правда, Чаленко?

Ответ Украины должен быть асимметричным. Нужно установить письменность, в корне отличную от письменности России. Лично я предпочел бы какой-нибудь уникальный алфавит, не схожий ни с каким другим в мире. Хоть бы тот же разработанный для эльфов Толкина алфавит тенгвар…

Но поскольку Украина существует не в сказочном Средиземье, а во вполне реальной Европе, хоть и на ее задворках, то логичнее будет все-таки использовать адаптированную к украинской фонетике латиницу.

Надо ли объяснять, как высоко Европа оценит этот шаг Украины и как далеко продвинет он нас на пути к евроинтеграции?

Однако помимо внешнеполитических целей, есть и внутриполитические — консолидация украинского общества, формирование национальной идентичности, нейтрализация чуждого влияния.

Каким же образом, спросят скептики, латинизация украинского языка поспособствует консолидации? Не разделит ли это решение еще сильнее украиноязычных и русскоязычных граждан нашей страны?

На этот вопрос есть ответ, и он, как ни странно, прячется в России — точнее, в российском языковом законодательстве.

С некоторых пор в РФ проведена алфавитная унификация. Как известно, в России проживает множество народов — и у большинства народов есть свой язык и, соответственно, письменность. Ряд народов ранее использовал для своих языков письменность на основе латиницы. Наиболее громкая попытка перейти на латиницу была предпринята в Татарстане. Кажется, именно после этого Москва постановила, что все-все языки народов РФ могут иметь только кириллическую письменность.

Понимаете, о чем речь? На латиницу нужно перевести не только украинский язык, но и все прочие языки, употребляемые в Украине. В первую очередь это касается крымскотатарского и, конечно, русского.

Крымские татары, кстати, против не будут — у них уже давно есть соответствующее решение Меджлиса. Будет ли против русскоязычное население? Наверняка возражения будут, но не столь мощные, чтобы перед ними отступать.

Сменится одно-два поколения, и для русскоязычного гражданина Украины, обученного на латинской письменности, гораздо ближе и понятнее будет украинский текст на латинице, нежели кириллический русский текст.

Таким образом, в диких муках дохнут сразу два зайца. Во-первых, русскоязычному населению предоставляется полная возможность сохранить право пользоваться родным языком в полном объеме и во всех сферах жизни, а во-вторых, возможность информационно-культурной и политической экспансии северо-восточного соседа существенно ограничивается, причем не путем запретов, которые, как правило, неэффективны, а путем придания русскому языку в Украине избыточной уникальности с помощью новой письменности.

В конце концов, существует же две письменности для сербско-хорватского языка — латиница и кириллица. И язык от того ничуть не страдает, а наоборот, развивается в двух направлениях. К этому примеру стоит присмотреться.

Такая политика позволит Украине сформировать национальную идентичность не на узкоэтнической, узкокультурной или узкоязыковой базе, а на базе максимально широкой — на базе объединения разрозненных этнических, языковых и культурных групп единой уникальной письменностью.

Министерству образования вместе с министерством культуры стоит взять эту идею на вооружение, дать задание соответствующим научным учреждениям, привлечь общественность к обсуждению вопроса и разработать основательную национальную программу перевода языков в Украине на украинскую латиницу.

Евгений ЛЕШАН

Источник: http://obozrevatel.com

Похожие материалы

Ретроспектива дня