Вступило в силу постановление Кабмина, которое разрешает дублировать фильмы, предназначенные для проката — на все языки мира. Но с обязательными субтитрами на государственном. Впрочем, специалисты уверены — сюрпризов зрителям ждать не стоит. Елена Майборода расскажет больше.
Кино в массы — деньги в кассы. Теперь в каждом украинском кинотеатре герои фильмов смогут говорить даже на татарском, если это будет пользоваться спросом у зрителей. Единственное требование Министерства Культуры — любой дубляж должен быть сделан в Украине.
Михаил Кулиняк, министр культуры и туризма Украины:
— Якщо дистриб’ютору вигідно зробити копію молдавською мовою, ми не повинні йому забороняти цього робити, але вона повинна бути субтитрована українською мовою, всі копії дублювання будуть виготовлюватись на території України.
В кинотеатрах от постановления Кабмина не в восторге. Если российские киноленты, как и сейчас — будут выходить на экраны с украинскими субтитрами, то голливудские хиты на русском языке в Украине не появятся. Ведь за перевод — платит производитель фильма. И если ленту уже перевели, например, на русский, то делать это второй раз — в Украине — никто не захочет. А стоит это — в среднем 50 тысяч долларов.
Антон Пугач, генеральный директор сети кинотеатров:
— Если есть уже русский дубляж, вы Каламбия, вы дублировали уже фильм на русский язык, с вас сняли уже деньги, и тут еще Украина говорит: «И мы хотим на русский язык, дайте еще нам деньги» — что вы скажите, за одно и тоже дважды платить никто не будет.
А вот в студии звукозаписи даже не сомневаются в том, что Голливуд на русском — появится в Украине на широких экранах. Там уверены — проконтролировать, где дублирован фильм — министерство культуры не в состоянии.
Денис Хабаров, менеджер студии дубляжа:
— Как проконтролировать будет этот дубляж проходить в Украине или России? если с украиноязычными это было хоть как то возможно, то с русскоязычными копиями просто будут делаться какие-то липовые документы.
Пока правительство думало, разрешать дубляж на иностранные языки или нет — дистрибьюторы приостановили перевод на украинский новых фильмов, говорят в студии звукозаписи.
Елена Майборода, корреспондент:
— Пока производители фильмов думают — где и как тратить деньги на дубляж, на экранах кинотеатров могут появиться дешевые «озвучки». Этого опасаются и прокатчики, и студии звукозаписи, которые осуществляют профессиональный дубляж. Со своей стороны зрители единодушны в одном — перевод на любой язык должен быть высокого качества.
Елена МАЙБОРОДА, Сергей КОВАЛЬ, «Подробности», телеканал «Интер»