Надо внимательно читать Закон

Post navigation

Надо внимательно читать Закон

3 июля 2012 года Верховная Рада Украины приняла Закон N5029-VI «Об основах государственной языковой политики». Уже прошло практически 2 месяца с даты принятия, но кривотолки и спекуляции вокруг его норм продолжаются.

 

Вадим КолесниченкоВ этой статье не буду рассматривать подоплеку и цели таких спекуляций, лучше попытаюсь разъяснить несколько ключевых положений и принципов Закона, которые иногда становятся непонятными для граждан и чиновников на местах.

 

1. Закон не защищает национальные меньшинства, а исключительно право человека на использование родного регионального языка или языка меньшинства (одного из 18, указанных в ч.2 ст.7 Закона).

 

Языки национальных меньшинств (не совпадающие с региональными) защищает Закон Украины «О национальных меньшинствах». Для примера, по данным переписи, граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам в Украине, около 10 млн., а определивших своими родными языками негосударственные — около 15 млн. лиц.

 

2. Данные переписи населения — главное условие получения статуса «регионального языка или языка меньшинства».

 

При этом ст. 3 Закона человеку предоставлено право языкового самоопределения — самостоятельно определять родной язык (языки) и язык общения. Но, с целью упреждения возможных злоупотреблений этим правом, в разрезе этого Закона данные о количестве носителей того или иного регионального языка или языка меньшинства рассматриваются исключительно по результатам переписи населения (ч.4 ст.7).

 

Таким образом, только по официальным данным переписи населения тот или иной язык может обрести статус «регионального языка или языка меньшинства» на территории определенной административно-территориальной единицы (села, поселка, города, района, области — абз.7, ст.1). Все остальные данные — социологические опросы, анкетирования, интернет-голосования и так далее не могут быть правовым инструментом для реализации этого права.

 

Исключение предусмотрено только абзацами 3-5 части 3 статьи 7, когда право инициирования защиты того или иного языка на территории административно-территориальной единицы, где он не преодолевает барьера в 10%, предоставляется гражданам по результатам сбора подписей.

 

3. Языки получают статус «регионального языка или языка меньшинства» АВТОМАТИЧЕСКИ.

 

Если на территории определенной административно-территориальной единицы проживает более 10% граждан, определивших во время переписи населения какой-то из 18 указанных в части 2 статьи 7 Закона региональных языков или языков меньшинств (расширение перечня языков не предусмотрено) родным, такой язык автоматически становится региональным языком или языком меньшинства. На таком языке возможно получение административных услуг, ответов на обращения и такое прочее. Дальнейшее расширение возможностей его использования допускается по решению местного совета с учетом состояния языка.

 

4. Набор механизмов защиты «регионального языка или языка меньшинства» зависит от его состояния. Об этом прямо указано в п.п. 3,5 ч.2 ст.5, ч.6 ст. 11 Закона.

 

В соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств это означает, что набор механизмов защиты должен определяется индивидуально для каждого языка исходя из его потребностей и с целью его наилучшей защиты. При этом, под «состоянием языка» подразумевается численность носителей данного регионального языка или языка меньшинства, его распространенность, наличие научных и образовательных школ и так далее. На практике это означает, что механизмы защиты караимского и венгерского языков будут разные. Для первого необходимо обеспечить создание словарей, научной школы, возможностей обучения — сохранение от исчезновения, для второго — функционирование в административном делопроизводстве, обучение на всех уровнях и так далее.

 

По прошествии 10-летнего периода (по результатам новой переписи населения) набор механизмов защиты может меняться.

 

5. Местные советы не наделены правом предоставления СТАТУСА «регионального языка или языка меньшинства» тому или иному языку, но обязаны информировать граждан об этом, и непосредственно влияют на определение набора механизмов по защите такого языка.

 

Частью 2 статьи 7 Закона, в контексте Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, четко определены 18 языков, к которым могут применяться мероприятия по их использованию в качестве «региональных языков или языков меньшинств». Таким образом, СТАТУС «регионального языка или языка меньшинства» этим языкам УЖЕ предоставлен законом.

 

В тоже время, в соответствии с законодательством Украины о местном самоуправлении и местных органах власти, эти органы и их должностные лица информируют граждан о правах и обязанностях, проистекающих из норм Закона, и/или ответственны за их реализацию.

 

Местные советы имеют влияние и на формирование набора механизмов защиты «регионального языка или языка меньшинства». Так, например, в соответствии с ст. 11 Закона «Язык работы, делопроизводства и документации органов государственной власти и органов местного самоуправления», государство гарантирует в границах территории, на которой распространен региональный язык или язык меньшинства, получение административных услуг на таком языке, ответов на обращения и такое прочее.

 

Но уже быть или не быть региональному языку или языку меньшинства языком печатей, штампов, официальных бланков и табличек (ч.6 ст.11) и официальных бланков, билетов, квитанций (ч.7 ст.24) определяется по решению местного совета в соответствии с состоянием языка.

 

Не стоит путать эти решения с предоставлением статуса «регионального языка или языка меньшинства».

 

Так же корректно необходимо понимать абзацы 3,4 части 3 статьи 7 Закона о возможности принятия решений местными советами в случае, если количество носителей (граждан, определивших этот язык родным) того или иного языка (из числа 18) составляет менее 10%. В таком случае местный совет всего лишь принимает решение о «применении мероприятий, направленных на защиту конкретного языка в качестве регионального языка или языка меньшинства на определенной территории», а не о «предоставлении статуса». Это право закреплено и пунктом 50 части 1 статьи 26 Закона Украины «О местном самоуправлении».

 

6. Граждане самостоятельно могут инициировать вопрос о применении одного из 18 региональных языков или языков меньшинств на территории определенной административно-территориальной единицы, или расширении такого применения.

 

В соответствии с абзацами 3-5 части 3 статьи 7 Закона, право инициирования вопроса о применении мер, направленных на использование региональных языков или языков меньшинств, принадлежит также жителям территории, на которой распространен этот язык. В случае сбора подписей более 10 процентов граждан, проживающих на определенной территории, местный совет обязан принять соответствующее решение в течение 30 дней с момента поступления подписных листов. Действия либо бездействия местного совета могут быть обжалованы в суде в порядке административного судопроизводства. Порядок формирования инициативных групп и составления подписных бумаг в таком случае определяется законодательством о референдумах.

 

Таким же образом граждане могут «подтолкнуть» совет принять региональный язык или язык меньшинства в качестве языка печатей, штампов, официальных бланков и табличек (ч.6 ст.11), официальных бланков, билетов, квитанций (ч.7 ст.24).

 

7. Несколько региональных языков или языков меньшинств на территории определенной области. Что это дает гражданам Украины? Грозит ли это развалом управления или издержками из местного бюджета?

 

Давайте представим себе ситуацию, которой некоторые политические спекулянты постоянно пытаются запугать украинцев, — на территории определенной области есть несколько региональных языков или языков меньшинств, пускай это будет караимский, болгарский и русский. Условная численность носителей на территории области первого языка — 1000 граждан, второго — 10 000, третьего 100 000.

 

По данным переписи первый автоматически стал региональным языком или языком меньшинства на территории одного поселка, второй — одного района (в который входит поселок), третий — области (в которую входит поселок и район). При этом русский не преодолевает порога в 10% ни на территории указанного района, ни на территории указного поселка, а болгарский — ни в области, ни в поселке.

 

Гражданин, проживающий в караимском поселке, имеет право по своему усмотрению получать административные услуги: в поселковом совета — на государственном и караимском языках, в районных органах власти — на государственном и болгарском, в областных — на государственном и русском; в центральных органах власти (ПУ, КМУ, ВРУ и так далее) — только на государственном.

 

Гражданин, проживающий в болгарском районе, имеет право по своему усмотрению получать административные услуги: в районных органах власти — на государственном и болгарском языках, в областных — на государственном и русском; в центральных органах власти (ПУ, КМУ, ВРУ и так далее) — только на государственном.

 

Гражданин, проживающий на территории области, имеет право по своему усмотрению получать административные услуги: в областных — на государственном и русском языках; в центральных органах власти (ПУ, КМУ, ВРУ и так далее) — только на государственном.

 

Каждый из местных советов определят набор механизмов по использованию того или иного языка в соответствии с его состоянием (смотреть вопрос 4), разрабатывает соответствующие программы с учетом мнения граждан, участвует в его финансировании в соответствии со своими возможностями, получает государственную поддержку на реализацию тех или иных норм Закона.

 

Обращаю внимание, что на региональных языках или языках меньшинств к органам государственной власти высшего уровня могут обратиться только нижестоящие органы власти (ч.1 ст.11).

 

8. Универсальные нормы Закона для сферы образования, СМИ, кинематографии, судопроизводства.

 

В то же время ключевые положения Закона являются универсальными и действуют на всей территории Украины, гарантируют права граждан без любых решений местных советов.

 

Среди таких положений: публикация актов высших органов государственной власти на региональных языках (ч.1 ст.10); выдача паспорта гражданина на государственном и одном из региональных языков или языков меньшинств по выбору (ч.1 ст. 13); выдача документа об образовании на государственном и одном из региональных языков или языков меньшинств по выбору (ч.2 ст. 13); досудебное следствие, дознание, судопроизводство, экономическая и социальная деятельность на региональных языках или языках меньшинств (ст. 14) и другие.

 

Обращаю особое внимание на то, что:

 

— гражданам Украины гарантируется право получения образования на государственном языке и, по желанию (заявлению), на региональных языках или языках меньшинств на всех уровнях образовательной системы — от детского сада до вуза, изучение хотя бы одного регионального языка или языка меньшинства (ст. 20);

 

— средства массовой информации освобождены от унизительных квот и вправе самостоятельно определять язык своей работы (ст.24);

 

— инструкции к лекарствам и другим товарам также будут выпускаться и на региональном языке или языке меньшинства.

 

Очевидно, что при правильно исполнении норм Закона никаких серьезных сложностей и угроз эта ситуация не несет. В тоже время — создает широкие возможности к реализации права человека на использование родного языка там, где этот человек живет.

 

Еще раз призываю всех граждан Украины, должностных лиц внимательно читать текст Закона, исполнять его нормы, а не искать пути их нарушения.

 

Вадим Колесниченко, народный депутат Украины

 

Источник: r-u.org.ua

Похожие материалы

Ретроспектива дня