28 апреля тюркский мир будет отмечать 126 годовщину со дня рождения выдающегося татарского поэта Габдуллы Тукая.
Его стихи вдохновляли не одно поколение тюрко-татарских поэтов. В подражании его знаменитому стихотворению «Тувган тиль», выдающиеся крымскотатарские поэты Бекир Чобан-заде и Амди Гирайбай создали шедевры, посвященные крымскотатарскому языку.
Настоящий гений отличается еще и тем, что созданные им персонажи надолго становятся неким стандартом не только святости, чести и добродетели, но и гнусности, бесчестия и продажности.
Читая нижеприведенные стихотворения великого Тукая, невольно задумаешься о мифах, связанных с так называемым «перерождением душ». В нашем, крымскотатарском случае — перерождении душонок знакомых всем лидеров из «единственно представленного» органа .
Думается, что читатели без труда узнают в тукаевских персонажах нынешних «героев».
ВОСХВАЛЕНИЕ МУСТАФЫ
Жил в Стамбуле, как нищий, гонимый нуждой Мустафа,
А, вернувшись домой, стал народной бедой Мустафа.
Там ходил он бараном, покорную шею согнув,
А вернувшись домой, разжирел, стал свиньей Мустафа.
Среди жителей города дружба царила и мир.
Но посеял раздор, разделил их враждой Мустафа.
На каком-то убогом наречье состряпал листок.
И рычал на сограждан собакой цепной Мустафа.
И хотя он обманом на время и стал главарем —
Словно пес шелудивый, был вышвырнут мой Мустафа.
Как шайтан озлобленный, что пламенем изгнан с небес,
Порываясь к столу, защищался божбой Мустафа.
Заклинал он, лизал, как голодный теленок, Коран,
От пинков и от палок спасался порой Мустафа.
Щеголяющий фескою красноголовый осел,
К нам в упряжку пролез рысаком продувной Мустафа.
Он из Турции хитростью девушку вывез сюда,
Надругался над нежной ее чистотой Мустафа.
Чуть появится девушка, чтобы народ наш учить, —
Честь ее оскорбляет порочной душой Мустафа.
Так от девочек наших ученья возвышенный свет
Скрыл завесой скотства и распутства тупой Мустафа.
Не бухгалтер я, чтобы считать, но по части грехов
Миллионщиком признан всеобщей молвой Мустафа!
* * *
ТРУТНЯМ
В нашей знати каждый — трутень, толстобрюхий негодяй,
Ну и жрут обжоры эти, поражаюсь, ай-ай-ай!
Каждый — словно губернатор, громко он привык рыгать,
Он нажрется и плюется, в брюхе сала — через край!
Пусть народ утонет, сгинет — только брюхо бы росло;
Пасть разинет: что имеешь, всё отдай, отдай, отдай!
Это брюхо нас задавит, если будем мы молчать;
Ах ты, брюхо, ух ты, брюхо, заслонило мир, вай-вай!
С Каф-горой, с хребтом Кавказским это брюхо я сравню;
Что пожрало это брюхо, знаешь, Минлибай-бабай?!
Будет чудно, если встанем против этих животов;
Друг, пока еще ты молод, их распарывай, сражай!
Мы распорем их, распорем, только в этом к счастью путь,
Наше будущее слопать толстобрюхим не давай.
Так довольно же, довольно, засучи-ка рукава,
Без борьбы надежды нету, ты смелей в нее вступай!
На ишанов, этих трутней, мы должны скорей напасть,-
Так дави, кончай, сметай их с громовым: «ура!», «банзай!».
Где же вера от пророка, где же чистый наш ислам?
К нам пришла иная вера, где же наша — ай-ай-ай?!
От нее следов не сыщешь, мир язычниками полн,-
Видя это, кто же скажет: «Мусульманин, не страдай!»?
В жрущих трутней я вонзился, как отточенный кинжал,
Ремесло их — брать да грабить пострашней вороньих стай…
Не пиши, Тукай, довольно, для таких остроги есть,
А прикажут — могут вздернуть, и виси тогда, Тукай!
Нет, писать не перестану, их нисколько не боюсь,
Не пугают их угрозы, не страшит их злобный лай.
Этот путь — правдивый самый, он спасет тебя от зла,
И на нем тебя не сломят низкий лжец и краснобай!
Перевод С.Ботвинника
Оригинал на татарском: Сорыкортларга
(Из сборника: Тукай Г. Стихотворения: Пер. с татар. — Л.: Сов. писатель. — 1988. — 432 с.).
* * *
СТЕКЛЯННАЯ ГОЛОВА
В голове муллы — прозрачная она,
Как стекло, — в ней жажда знаний не видна.
А что видно, пересказывать при всех
Человеку поприличней просто грех.
Мысли словно отпечатали в мозгу
Голых женщин, бялиши, казы, таньгу.
У муллы что на уме? Одно и есть:
Все занятия, чтоб вкусно пить и есть.
Дела нет ему до нации твоей,
Ни до совести, ни просто до людей.
Как достанет ночью доблести мужской,
Вот тогда он молодец, тогда — герой.
Перевод В.С.Думаевой-Валиевой
Оригинал на татарском: Пыяла баш
* * *
Свою любовь и преданность к народу, Тукай выразил в своем стихотворении-завещании под названием «К народу».
К НАРОДУ
Мысли все и днем и ночью о тебе, народ родной!
Я здоров, когда здоров ты, болен ты — и я больной.
Ты священен, уважаем, от тебя не откажусь,
Если даже все богатства мир положит предо мной.
Как я горд, народ прекрасный, что тебе принадлежу!
Быть хочу твоим поэтом, за тебя стоять стеной.
Близок сердцу дух народный, я мечтаю, край родной,
Жить с тобой одной печалью или радостью одной.
Чувства выше нет на свете, чем любовь к тебе, народ,
Одержим одной я страстью — сердцем быть всегда с тобой.
Заслужить хочу бессмертье я поэзией своей…
О создатель, не мечтаю я об участи иной.
Жизнь мою возьми, стихи же для потомков сбереги.
Как мне страшно быть забытым отчей милой стороной.
Пусть умру — народ запомнит имя скромное мое,
В этом цель моя, такою буду счастлив я судьбой.
О любви к тебе писал я, и за то, народ родной,
Будешь звать меня ты другом, верю в это всей душой!
Перевод С.Ботвинника