Языковая политика в Финляндии

Post navigation

Языковая политика в Финляндии

Мы начинаем публикацию избранных материалов из первого печатного сборника проекта «Крымский политический дилог» с доклада Кьелла ХЕРБЕРТСА (Kjell Herberts), Университет «Академия Aбо», г. Вааса/Васа, Финляндия, о языковой политике в Финляндии, сделанного на диалоге о языковой политике, состоявшемся в Ялте в июле 2010 года…

В Финляндии существует три различных модели для удовлетворения потребностей носителей языка меньшинствВ Финляндии существует три различных модели для удовлетворения потребностей носителей языка меньшинств. Эти модели создавались и развивались в течение различных политических периодов при различных обстоятельствах, поэтому их трудно заимствовать, но они представляют интерес как примеры.

1. Национальные языки

Для понимания политической и культурной ситуации, предшествующей созданию языкового законодательства, необходимо помнить, что Финляндия являлась важной частью Королевства Швеции до 1809 года. В течение этого периода языком правителей, администрации, церкви и школы был, в основном, шведский.

В древние времена Финляндия с юга и востока была населена финнами и саами, а с запада — шведами, хотя время от времени возникают споры, кто пришел первым. Финляндия со времени основания всегда была билингвальной или мультилингвальной.

В период с 1809 года до обретения независимости в качестве Республики в 1917 году Финляндия находилась под контролем России с некоторой долей самоуправления как Великое Княжество.

Несмотря на явную русификацию администрации, происходила негласная культурная и политическая революция в финских организациях и институтах.

Языком образования и местных и региональных административных органов все более и более становился финский, который являлся языком подавляющего большинства Финляндии. В то же время возрастала финская идентичность и уверенность в себе.

После войны, в которой население, говорящее на финском и шведском языках, вместе боролось за независимость, новая конституция после долгих обсуждений провозгласила, что оба языка, финский и шведский, должны быть национальными языками Финляндии, несмотря на тот факт, что население, говорящее на шведском составляло небольшое меньшинство (сегодня составляющее 5,5 % или 285.000 от населения в 5 миллионов).

Я вернусь к современной ситуации после короткой презентации двух других моделей языкового законодательства.

2. Аландские Острова

Крайняя западная часть Финляндии, Аландские острова всегда были населены людьми, говорящими на шведском языке. После провозглашения независимости Финляндии в 1917 году многие аландцы боялись, что финификация страны повлияет на языковую ситуацию на Аландских островах.

Этот политический диспут между Финляндией и Швецией был разрешен Лигой Наций в 1921 году, когда Аландские острова были провозглашены неотъемлемой частью Финляндии, но с некоторой долей самоуправления (как, например, Гренландия и Фарерские острова, входящие в состав Дании), как демилитаризованная зона в Финляндии, где шведский является единственным официальным языком.

Принцип территориальности был принят в качестве основного правила. Аландские острова являются одноязычным регионом в мультилингвальном государстве. Подобные решения были приняты в Бельгии, Швейцарии и в некоторой степени в Квебеке в Канаде.

Аландцы, как все островитяне, во-первых определили себя как просто Аландцы, во-вторых как финны, говорящие на шведском. Несмотря на географическую и культурную близость со Швецией, их национальная идентичность связана с Финляндией. Аландские острова имеют в парламенте Финляндии одного представителя.

3. Языки Саами

Культура саами тесно связана с природой, разведением северных оленей и кочевым образом жизни. Политические и административные границы никогда не имели большого значения в этом большом регионе. Лапландия принадлежала четырем государствам: Норвегии, Швеции, Финляндии и России.

Ввиду своего немногочисленного населения саами находились на периферии политических решений, принимаемых в столицах. Благодаря сотрудничеству между институтами саами и органами по делам коренных населений, а также благодаря влиянию Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств, языки саами в Норвегии, Швеции и Финляндии за последние десятилетия приобрели уважение и политическое положение и статус.

В Финляндии законодательство относительно языка саами вступило в силу в четырех северных муниципалитетах (Утсйоки, Энонте-кие, Инари, и Соданкюля) в 1992 году. Признание было важным шагом, но скорее символическим, чем практическим. Саами могли использовать свой язык в общении с властями, но с переводом.

Ассимиляция, тем не менее, проходила быстро и из примерно 6000 человек, идентифицирующих себя как саами, только 1700 считали саами родным языком. Более того, саами в Финляндии говорят на трех различных вариантах языка саами.

Северный вариант саами является наиболее распространенным, на нем говорят также в Норвегии и Швеции. Он функционирует как lingua franca в сообществе саами. Инари саами является местным вариантом, на котором говорят несколько сотен саами, живущих вокруг озера Инари.

После Второй мировой войны Финляндия уступила части Карелии и региона Петсамо на севере Советскому Союзу. Саами Скольт, живущие там, смогли переехать в Финскую Лапландию и поселились на озере Севеттиярви, где несколько сотен людей все еще использовали язык саами Скольт.

Муниципалитет Инари (в вариантах языка саами: Анар, Аанаар, Аанар) — единственный в Европе, который имеет четыре официальных языка и все официальные надписи делаются на четырех языках: финском и трех вариантах саами.

Другими старыми лингвистическими меньшинствами в Финляндии являются народ Рома, русские и татары. Русскоговорящие состоят из двух групп, так называемых «старых» русских (около 5 000) и «новых» русских, иммигрантов, приехавших за последнее десятилетие (около 50 000).

Менее чем 1000 татар (чьи предки прибыли примерно в 1880-90 гг. из русского Нижнего Новгорода) сегодня рассматриваются скорее как религиозное мусульманское, а не лингвистическое меньшинство.

Шведский язык в современной Финляндии

Основной целью Закона о языке является обеспечить удовлетворение культурных и социальных потребностей населения на одном из двух национальных языков.

Основная идеология построения финской нации базируется на том, что в Финляндии существуют две параллельные культуры: использующая финский язык и использующая шведский язык.

В настоящее время культурные различия незначительны и схож демографический состав языковых групп. Растущее количество билингвальных семей и индивидов и различающиеся местные языковые структуры создают впечатление реальной билингвальной ситуации в некоторых регионах, кроме одноязычных.

Права населения, говорящего на шведском, гарантированы в рекодифицированной Финской Конституции (1999), и позже предписаны в новом Акте о Языке (2004), который наряду с другими специальными законами, обеспечивает равенство в официальном использовании родного языка и доступ к образованию и общественной карьере.

Общественные власти обязаны предоставлять услуги на финском и шведском языках, а также должны существовать службы социального обеспечения, начальное образование и другая образовательная и доступная информация на обоих языках.

Более того, государственная администрация Финляндии является двуязычной по закону, который гласит, что все законы, постановления и прочие важные документы должны быть доступны на обоих языках.

При оценке Закона о Языке необходимо отметить одну важную отличительную черту. Базовой единицей разделения лингвистических прав является уровень муниципалитетов.

Государство является билингвальным, но муниципалитеты либо одноязычны — финоязычные или шведоязычные, либо двуязычны — когда финский или шведский выступают в качестве языка меньшинств.

Муниципалитеты являются двуязычными, если, по крайней мере, 8% или 3000 жителей говорят на упомянутом языке меньшинств. Для применения законодательства существует обязательная регистрация родного языка всех жителей. Даже билингвы имеют только один выбор.

В 2010 году 290 из 340 муниципалитетов одноязычны и используют финский язык, 3 муниципалитета на материке одноязычны и используют шведский язык так же, как все 16 Аландских муниципалитетов. 31 муниципалитет является двуязычным, в 18 доминирует финский, в 13 — шведский. Благодаря структурным реформам количество муниципалитетов сократилось от 415 в 2008 году, и предполагается дальнейшее слияние муниципалитетов, иногда представляющее угрозу лингвистической структуре.

Важно отметить, что крупнейшие города на южном и западном побережье двуязычны — столица Хельсинки/Хельсингфорс, Вантаа/ Ванда, Эспоо/Эсбо и Турку/Або. Таким образом, билингвальная ситуация воздействует примерно на одного из четырех финнов, живущих в двуязычных муниципалитетах.

Шведский язык в социальном контексте

Образование. Существуют две параллельные одноязычные системы, начиная от детского сада до университета с одинаковым учебным планом. Существует всего несколько двуязычных школ. Дети, или, скорее, их родители, могут выбирать язык обучения, если муниципалитет является двуязычным.

Военная служба. В Финляндии существует обязательная военная обязанность для мужчин. Есть одна шведская бригада, однако из практических соображений языком, на котором отдаются команды, является финский.

Религия. Как Евангелистская Лютеранская церковь (85% населения), так и малая Ортодоксальная церковь (2%) считаются «Государственными церквями», хотя и с высокой степенью автономии. Обе церкви двуязычны, но службы проходят на одном языке.

Политика. Большинство политических партий двуязычны — от левой до правой. Тем не менее, примерно 3 из 4 говорящих на шведском голосуют за либерально-консервативную Шведскую Народную Партию с представительством в большинстве правительств после войн. Партия хорошо вписывается в широкие политические альянсы, типичные для Финляндии.

СМИ. Существует 10 ежедневных шведских газет, принадлежащих шведским культурным фондам. Компания по коммунальному обслуживанию YLЕ предлагает два радио канала и один ТВ-канал на шведском языке. Таким образом, культурные задачи языкового законодательства выполняются, поскольку не существует национальных коммерческих радио- или ТВ- каналов с программами на шведском языке.

НПО. Многие добровольные ассоциации и организации являются двуязычными по названию. Для гражданского общества одноязычные ассоциации, поддерживающие культуру и образование, чрезвычайно важны для меньшинства.

Новый Закон о Языке, вступивший в силу 1.1.2004 не принес больших перемен, но способствовал новому осознанию лингвистических прав обществом и лингвистических обязанностей поставщиками услуг.

Новый Закон предполагает отчет правительства парламенту по применению языкового законодательства за каждый выборный период (4 года.)

Предоставление этого отчета повлекло за собой необходимость исследования последствий Закона о Языке. Новые местные языковые барометры показывают отношение пользователей из местных языковых меньшинств относительно предоставленных услуг. Очевидно, что в таких вопросах все более возрастает необходимость языкового планирования.

Недостаточно верить в теоретически прогрессивное языковое законодательство, нужно применять меры по претворению идей закона о языке.

В настоящее время существует дискуссия по поводу статуса шведского языка в Финляндии. Согласно опросам подавляющее большинство говорящих на финском языке поддерживают двуязычную Финляндию, но дискуссия касается статуса шведского языка как обязательного предмета в средней школе.

Английский является наиболее важным «иностранным» языком в финских школах, но шведский язык как обязательный предмет не является привлекательным во всех частях Финляндии, где не используется шведский, а чаще, например, используется русский язык. В случае, если знание другого национального языка, такого как шведский исчезнет, будет очень трудно сохранить Финляндию в качестве официального двуязычного сообщества.

 

Кьелл ХЕРБЕРТС (Kjell Herberts)
Университет «Академия Aбо»,

г. Вааса / Васа, Финляндия

 

Источник:Крымский политический диалог 2010. Москва 2011

ББК 66.3(2Рос)3 К85. К85 Крымский политический диалог 2010. — М., 2011. — 240 с.

ISBN 978-5-98856-123-1

Ключевые компоненты проекта «Крымский политический диалог» — экспертные диалоги, эмпирические исследования и продвижение политических рекомендаций. В этом сборнике представлены: доклады экспертов из Финляндии и Латвии, представленные на Первом тематическом диалоге по языковой политике; результаты исследований, темы которых были сформулированы рабочими группами Первого тематического диалога по языковой политике, и информационные и статистические материалы об осуществлении языковой политики в образовании Министерства образования и науки Украины. Также представлены экспертные оценки законопроекта о языке.., который может влиять на отношения между этно-языковыми сообществами Крыма как продолжение Первого тематического диалога по языковой политике и исследование, результаты которого были представлены на Первом тематическом диалоге по земельной политике. Более детальную информацию о проекте можно получить на сайте: www.patrir.ro

Статьи, включённые в эту публикацию, могут не совпадать с позициями Министерства Иностранных Дел Финляндии и Института ПАТРИР.

ISBN 978-5-98856-123-1

© Коллектив авторов, 2011

 

СПРАВКА:

Проект «Крымский политический диалог» финансируется Министерством иностранных дел Финляндии, администрируется Международным миротворческим институтом ПАТРИР. Руководители проекта — Денис Матвеев и Наталия Мириманова

Источник: http://www.bigyalta.com.ua/story/34718

 

Похожие материалы

Ретроспектива дня