Проблемы перехода на латиницу

Post navigation

Проблемы перехода на латиницу

C чем связана усилившаяся кампания по срочному внедрению латиницы? Остальные проблемы отошли на задний план? Поможет ли латиница возвращению на историческую родину диаспоры? Или это попытка отуречивания?

Из более 500 наших перспективных абитуриентов, выехавших на учёбу в Турцию, как правило, никто не работает в Крыму по специальности. Более того большая часть выехавших на учебу за море не вернулись на Родину. Складывается впечатление, что наши «политики» таким способом избавляются от подрастающих конкурентов.

Разумеется, специалисты-филологи в этом вопросе определяют ценности, но и они могут зависеть от политических пристрастий. Единственно в чем убежден, если газеты перейдут на латиницу, они полностью потеряют подписчиков.

Я, работая у Решата Меметова, имел возможность провести опыты с латинской графикой. Давал читать материалы на крымскотатарском языке, напечатанные латиницей, представителям разных народов, посещавших ресторан. Это и немец Гюнтер, и норвежец Арве, и поляк Борис, и даже турки читали наш текст по-своему.

Давал читать тот же текст изучавшим английский, французский и испанский языки — результат тот же. Никто не прочёл указанный текст по-крымски. Одно и то же предложение все читали по-разному. Я пришел к выводу, что графическое начертание литеры не воспроизводит определенного звука.

Цифру «5» все произносят по-своему. Все условно и относительно договоренности, как произносить тот или знак или начертание литеры. Я часто слышу, что латиница больше подходит для воспроизводства крымскотатарской речи, что вызвало у меня сомнение. Как известно латинский алфавит состоит из 26 букв, греческий — из 24, на его основе создана кириллица, состоящая из 36 букв

Но так как оттенков звука в многочисленных языках чрезмерное количество, то требуется тоже и чрезмерное количество отдельных знаков. Даже в одном языке один и тот же знак выражает несколько различных, хотя и близких звуковых оттенков: так, например, русское «о» или «е» не всегда одинаково выговариваются. Ввиду этого неудивительно, что у различных народов, которые приняли латинскую систему, явилась потребность известных перемен в алфавите, вызванных уже слишком убедительными требованиями языка, но вместе с тем у этих народов алфавит латинский не отвечает в такой степени местным нуждам, как такие богатые специальные алфавиты вроде, напр., санскритского или зендского. Тем не менее, количество основных знаков латинского алфавита осталось везде почти не измененное, но зато люди прибегли к другим способам: второстепенным надстрочным или подстрочным значкам (см. диакритические значки) и группировке отдельных знаков.

В классических арабских языках 3 кратких и 3 долгих гласных a, i, u, 2 дифтонга, богатый консонантизм, включающий эмфатические (веляризованные и, возможно, фарингализованные) согласные t, k, 5 и др., межзубные фрикативы, ларингальные ‘,h, фарингалы ‘,h, увулярные фрикативыу, h и т. Всего две гласные а, й, и вав как у и в. причём буквы са, ха, заль, та, сад — употреблялись только в словах, заимствованных из арабского языка. Употреблялись для передачи крымский речи 33 буквы. Были дополнительно введены ещё пять букв. Что лучше или хуже не берусь оценивать.

Если учесть, что арабский язык по произношению далёк от тюркских говоров, то понятно, что графическое начертание не является основополагающим фактором произношения.

300 лет в Крыму действовал арабский шрифт, но язык не стал единым. Не стал единым и язык тюркских народов пользующихся единым арабским алфавитом. Не было единой языковой среды. Мы утратили язык вследствие русскоязычной среды, в которую были вкраплены.

При переходе на кириллицу, наши литераторы полностью сохранили её начертание в русской графике и добавили нъ, гъ, что создало большие преимущества в полиграфии. Отпала необходимость в специальных пишущих машинках и полностью использовались типографии. Возможно, и это послужило огромным тиражам печатной продукции на крымскотатарском языке перед войной по сравнению с другими тюркоязычными народами.

Напрашивается ввод, что для сохранения и развития языка графическое написание букв или применение того или иного алфавита не имеет принципиального значения. Во многих статьях на эту тему в газете «Къырым», авторы отмечают, что наши ученики прекрасно учатся владеть украинским языком.

Ещё один и главный вывод: для сохранения и развития языка самым важным является его статус. В государстве Израиль возродили почти исчезнувший язык, придав ему государственный статус. А переход на латиницу — это только вызвано политическим мотивом и стремление угодить нашим соотечественникам зарубежья. Пусть возвращаются на историческую родину и пусть не комплексуют, изучить кириллицу не составит особой трудности, и это не главная причина их не желания вернуться на Родину.

Это же подтвердилось и в Узбекистане. Может прилагаемая статья Вас заинтересует.

Руслан ЭМИНОВ,

г. Севастополь

 

Похожие материалы

Ретроспектива дня