Nazad v buduschee?

Post navigation

Nazad v buduschee?

Нурсултан Назарбаев поставил задачу перевести казахскую письменность на латиницу до 2025 года. При этом он не исключил, что переход может произойти и ранее.

 

Таким образом, даже элита ближайшего союзника РФ не видит перспектив в едином культурном пространстве с ней. Впрочем, латиница как таковая тоже не гарантирует никому светлого будущего.

Нурсултан Назарбаев поставил задачу перевести казахскую письменность на латиницу до 2025 года10 января в Астане, вручая стипендии деятелям культуры и искусства в день 21-й годовщины независимости страны, президент Казахстана Нурсултан Назарбаев озвучил план перевода казахской письменности на латиницу до 2025 года. По его словам, «это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации».

Иными словами, русский язык для Казахстана «языком современной информации» более не является.

«Латиница нам нужна для того, чтобы общаться с народами всего мира, мировой наукой и образованием. Поэтому очень важно, что наша молодежь активно изучает английский язык. Представители среднего поколения тоже стараются выучить его. Мы активно готовимся к переходу и, возможно, не будем тянуть с этим вопросом до 2025 года», — добавил Назарбаев на встрече с журналистами.

Что значит «не тянуть», объяснил позднее Шакир Ыбыраев, президент Международной тюркской академии. «EXPO-2017 пройдет в Астане, и я считаю, что до выставки мы должны полностью перейти на латинский алфавит, — заявляет он. — Представьте, как было бы красиво, если бы все вывески были написаны латинскими буквами. Это соответствовало бы международным стандартам».

Понимая, что все это вряд ли обрадует его партнеров по Таможенному и Евразийскому союзам, казахский патриарх поспешил отмести подозрения в измене.

«Кое-кто совсем безосновательно увидел в этом некое «свидетельство» изменения геополитических предпочтений Казахстана. Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — отметил президент РК.

Стилистика этого заявления, похожего на отповедь советского политбюро госсекретарю США, также весьма примечательна: до сих пор президент Казахстана предпочитал высказываться на подобные темы дипломатичнее. Что стало причиной изменения тона, сказать трудно. Возможно, прошлогодние внутриполитические неудачи Владимира Путина, которого все чаще называют «хромой уткой». Возможно, неспособность Кремля отстоять свои интересы ни на одном из геополитических направлений, будь то Сирия, Приднестровье или Габала. Возможно, резкий эмоциональный фон для этого заявления создал обострившийся спор вокруг условий использования Россией Байконура. Но, так или иначе, Астана все более открыто показывает зубы Москве, и это трудно не заметить.

Назарбаев, правда, подсластил пилюлю, заявив, что накопленный багаж кириллических ценностей не будет выброшен за борт целиком.

 

«Этот процесс должен быть хорошо подготовленным и взвешенным. Здесь важно помнить, что в ХХ веке на основе кириллической графики наработан огромный пласт литературного и научного наследия на казахском языке. И важно, чтобы это народное достояние не было утрачено для последующих поколений казахстанцев. Мы создадим Государственную комиссию по переводу казахского языка на латинскую графику», — сказал президент.

Однако, учитывая опыт аналогичных комиссий в Азербайджане (чей президент Ильхам Алиев первым поспешил поздравить казахов с началом кампании по «латинизации») и в соседнем Узбекистане, Казахстан ждет не столько перевод текстов на латиницу, сколько колоссальная по своим масштабам культурная чистка. Весьма вероятно, что упомянутая госкомиссия будет выполнять, прежде всего, функции цензора, предавая забвению не только тексты, проникнутые коммунистической идеологией, но и в целом культурные артефакты, указывающие на какую-либо общность с Россией и русскими. Ибо тренд, в котором уже 25 лет развиваются события в бывшем Союзе, включая Казахстан, направлен именно на это.

Собственно, Назарбаев открыто говорит об этом и сам. Коснувшись необходимости поддерживать тесные связи с РФ, он подчеркнул, что речь идет исключительно об экономике. «Наша развивающаяся экономика требует новых рынков сбыта, и поэтому мы идем на экономическую интеграцию, а не на политическую. Вопрос политического суверенитета страны не обсуждается».

Напомним, что вопрос перехода на латиницу подняли в Казахстане в 1990-е годы на фоне первой волны пантюркистских настроений и романа (тогда еще Алма-Аты) с Анкарой. Персонально Назарбаев впервые предложил рассмотреть вопрос о переводе казахского алфавита на латиницу в 2006 году. В качестве мотива упоминалось глобальное доминирование латиницы и необходимость вестернизации Казахстана по лекалам реформ Мустафы Кемаля Ататюрка 1930-40 гг. Примечательно, что Турция при этом воспринималась и воспринимается в Средней Азии не как самоценная модель для подражания, а как «переходник» для подключения к «евросети».

Президент Казахстана, как ранее его узбекские и азербайджанские коллеги, счел необходимым указать на связь нынешней «латинизации» с периодом 1918-1940 гг. Тогда окраины рухнувшей Российской империи спешно растаскивались по культурным (и не только) юрисдикциям сопредельных держав, для чего также широко использовался перевод языков нацменьшинств на латинскую графику.

 

(Отсылка сама по себе важная. Следуя ей, можно прийти к выводу, что политикум бывших союзных республик исходит из неминуемой цикличности истории и все еще ждет, что условного «Керенского» в лице нынешней элиты РФ сменит условный «Ленин», а затем новые сталинисты сметут новых «троцкистов» и начнут новую индустриализацию России. Что, кстати, проливает свет и на причины ревизии итогов Второй Мировой, и на причины анахронично острых боев с тенями почивших Союза и Сталина на всем поле бывшего СССР — прим. авт.).

Сейчас на сайте президента Казахстана публикуются верноподданнические письма 80-летних ветеранов, ратующих за скорейшую латинизацию всего и вся. Но хватит ли казахам на это запланированного времени?

Напомним, что в соседнем Узбекистане закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике» был принят еще 2 сентября 1993 года. С тех пор прошло уже 20 лет — и что же мы видим? Родной язык на латинице преподают только в школах, причем зачастую учителя сами не способны на нем читать. Среднее и старшее поколение (а это больше половины населения страны) используют и понимают только кириллицу.

«За 50 лет было напечатано много изданий на кириллице, огромные фонды информации (журналы, газеты, учебники) могут быть невостребованными из-за того, что новое поколение молодые узбеки не смогут прочитать, — отмечает в интервью «Фергане» журналист Алишер Таксанов. — Впрочем, частично эту проблему решили просто: уничтожали эти книги, считая, что они идеологически не подходят независимому Узбекистану. Однако, хотя 99% населения считается грамотным, лишь немногие хотят тратить время на изучение новой графики».

По словам журналиста, ныне ярко определились две тенденции: поколение, учившееся писать и читать на кириллице, которое не хочет учить язык на латинице (от 30 лет и выше); и поколение, которое учится на латинице, но не получает полной информации на этой графике (от 7 до 30 лет). «Посмотрите сами: заголовки газет выпускают на латинице, а внутри все написано на кириллице. И не столь уж много сайтов, пишущих на латинице. По-моему, этот процесс будет долгим. К слову, все мои родные и близкие предпочитают писать и читать на кириллице».

«А почему китайцы свою письменность не меняют? — удивленно вопрошает доктор исторических наук Гога Хидоятов. — Арабы не меняют, японцы не меняют — а почему мы должны менять? Вот говорят, надо приспосабливаться к общемировой культуре. Но общемировая культура — это ведь не только латиница. Есть арабский, китайский, индийский, еще какие-то алфавиты, есть армянский, грузинский — все эти народы сохранили свою письменность».

Ответить на эти очевидные вопросы госпропаганда Узбекистана и Казахстана не в состоянии. В Астане, как и в Ташкенте, продолжают повторять мантру, что перевод письменности на латиницу — это «интеграция в глобальную современность». «Если мы умно подойдем к внедрению латиницы, то мы войдем в язык компьютеров, легче будет нашим детям и нам входить в мировое экономическое и научное пространство», — произносит Нурсултан Назарбаев.

Возможно, он понимает, что говорит. Но справедливости ради отметим: латиница не мешает Гондурасу оставаться Гондурасом. Эфиопии — Эфиопией. А Папуа Новой Гвинее — Папуа Новой Гвинеей. И вообще, число убогих стран, практикующих латиницу, в этом мире сильно больше, чем количество failed state, использующих другие алфавиты.

 

В конечном счете, важно ведь, не на чем люди читают, а что они читают. И читают ли они вообще…

Виктор ЯДУХА

Источник: http://www.rosbalt.ru/exussr/2013/01/12/1080434.html

 

Похожие материалы

Ретроспектива дня