Завтра уже будет поздно…

Post navigation

Завтра уже будет поздно…

Риза Фазыл: О крымскотатарском алфавите на основе латинской графики

Острые дискуссии вокруг вопроса о переводе крымскотатарского алфавита на латиницу не стихают на протяжении двух последних десятилетий. И это неудивительно, так как выбор графики имеет самое непосредственное отношение к развитию языка, литературы, образования и культуры народа в самом широком смысле этого слова.

 

Риза ФАЗЫЛ, председатель Союза крымскотатарских писателейПотому, приобретает особую важность каждое мнение, анализ и предложение, высказанное по этому поводу. Исходя из этого, я также решил поделиться некоторыми своими соображениями с читателями, среди которых, надеюсь, будут и принимающие активное участие в этом вопросе ученые, преподаватели и писатели.

 

II Курултай крымскотатарского народа, проходивший в Симферополе 26-30 июня 1991 года, принимая во внимание многочисленные обращения о необходимости возврата к латинской графике, принял специальное постановление по этому поводу. Когда делегаты Курултая стали задавать вопросы кандидатам, выдвинутым для избрания в состав Меджлиса, Эльдар Шабанов спросил меня:

 

— Риза ага, как вы относитесь к вопросу перевода нашего алфавита на латиницу?

— Положительно, к латинице необходимо вернуться, — сказал я.

— Когда нужно осуществить перевод графики?

— Завтра уже будет поздно, — ответил я ему…

 

То есть, на тот момент я был убежденным сторонником перехода на довоенный вариант латинского алфавита.

 

Таким образом, после окончания Курултая, на первом заседании Меджлиса, состоявшегося 6 июля 1991 года, в числе первых был обсужден проект Постановления «О переходе на латинскую графику», который был представлен в таком виде:

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ
II Курултая крымскотатарского народа
«О переходе на латинскую графику»

 

Принимая во внимание, что принятая в 1938 году и используемая до настоящего времени письменность на основе кириллицы не соответствует специфике крымскотатарского языка и способствует его деформации:

 

— руководствуясь целями возрождения и сохранения самобытности языка,

— учитывая стремление других тюркоязычных народов к переходу на латинскую графику,

 

Курултай крымскотатарского народа постановляет:

 

Считать необходимым восстановление крымскотатарской письменности латинской графики, как лучше отражающей фонетические особенности крымскотатарского языка.

 

Поручить Меджлису организовать и провести конференцию специалистов крымскотатарского языка и языковедов-тюркологов по проблемам перехода письменности крымскотатарского языка к латинской графике.

 

При разработке нового алфавита принять за основу турецкий алфавит. (?).

 

И если первые два пункта проекта Постановления вопросов не вызвали, то вокруг третьего пункта возникла дискуссия, так как предложение принять за основу новой графики не довоенный крымскотатарский алфавит на латинской основе, а современный турецкий вызвал недоумение.

 

Первым по этому поводу высказался ныне покойный профессор Рефик Музафаров:

«У нас имеется свой довоенный латинский алфавит, поэтому предложение принять за основу турецкий считаю не правильным. Третий пункт из проекта Постановления необходимо исключить», — подчеркнул он.

 

Его поддержало большинство членов Меджлиса, в том числе и я. В результате третий пункт был исключен, и в проекте Постановления осталось только два первых.

 

Именно на основе этого Постановления Курултая 17-21 июня 1992 года в Симферополе была проведена научно-практическая конференция «Крымскотатарский язык. Вопросы перехода на латинскую графику».

 

Наряду с рассмотрением других проблем, конференция утвердила Международную комиссию по подготовке крымскотатарского алфавита на основе латинской графики в составе 21 специалиста. Спустя некоторое время Международная комиссия, работавшая под руководством профессора Айдера Меметова, подготовила крымскотатарский алфавит на основе довоенной латинской графики (зарубежные члены комиссии прислали свои предложения в письменном виде) и вместе со своим заключением передала его в Меджлис.

 

К сожалению, по непонятным причинам, ни алфавит, ни заключение комиссии нигде не были опубликованы. В связи с этим хотим предложить их вниманию читателей:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комиссии по разработке окончательного варианта алфавита
крымскотатарского языка на основе латинской графики

 

Комиссия по разработке окончательного варианта алфавита для крымскотатарского языка была создана Международной научно-практической конференцией «Крымскотатарский язык: проблемы перехода на латинскую графику», которая состоялась 17-20 июня 1992 года в г. Симферополе. В нее вошли ученые, филологи, писатели и работники культуры, занимающиеся проблемами крымскотатарского языка:

Меметов Айдер — проф., док.фил.наук (председатель),
Прицак Омелиан — академик (Киев),
Эмирова Адиле — проф., док.фил.наук,
Мусаев Кенисбай — проф., член-кор. АН Казахстана (Москва),
Ахмед Биджин Эрджилясун — проф. (Турция),
Хенрик Янковский — проф. (Венгрия),
Метин Караорс — проф. (Турция),
Дубинский Александр — проф. (Польша),
Изединова Севиль — канд.фил.наук (Москва),
Хакан Кырымлы — докт. (Турция),
Айдер Осман — писатель, редактор журнала «Йылдыз»,
Куркчи Усеин — преподаватель крымскотатарского языка,
Риза Фазыл — писатель,
Усеинов Кемал — преподаватель крымскотатарской литературы,
Зафер Каратай — журналист (Турция),
Асанов Шевкет — зав. отделом газеты «Янъы дюнья»,
Акмоллаев Энвер — доц., канд.фил.наук,
Бекирова Венера — преподаватель крымскотатарского языка,
Сеттарова| Миляра — преподаватель крымскотатарского языка,
Берберова Ремзие — преподаватель крымскотатарского языка (секретарь),
Сеитмеметова Эдие — преподаватель крымскотатарского языка.

 

Окончательный вариант алфавита крымскотатарского языка был выработан на основании следующих требований:

— наиболее полная передача фонетической структуры современного крымскотатарского литературного языка;

— унификация алфавитов всех тюркских языков;

— сохранение по мере возможности исторических традиций крымскотатарского алфавита;

— технические и экономические проблемы внедрения нового алфавита.

 

В ходе рассмотрений всех предложений, вынесенных на обсуждение участниками Международной конференции и членами Комиссии был разработан новый крымскотатарский алфавит на основе латинской графики, который предлагаем для утверждения Меджлисом крымскотатарского народа.

Участниками Международной конференции и членами Комиссии был разработан новый крымскотатарский алфавит на основе латинской графики

 

Примечания:

При необходимости смягчения предыдущего согласного над буквой «а» ставится специальный знак «â».

При написании исторических терминов дополнительно используется буква «h».

 

Но в Меджлисе этот алфавит не понравился. Точнее, не понравился тем его членам, которые предлагали включить в проект Постановления, упомянутый выше третий пункт. Как выяснилось впоследствии, их целью было провести принятие турецкого алфавита, исключив при этом присущие нашему языку буквы «q», «?», «ñ».

 

С этой целью они дважды выносили этот вопрос на заседание Меджлиса. В результате острых дискуссий, при поддержке ученых профессора Рефата Аппазова из Москвы и профессора Адиле Эмировой, а также осознавших серьезные последствия такого шага других членов Меджлиса, нам удалось приостановить принятие соответствующего решения.

Но дело на этом не закончилось. Всё те же наши коллеги, поняв, что буквы «q», «?», «ñ» исключить из крымскотатарского алфавита не удастся, решили убрать хотя бы букву «х», заменив ее буквой «h» как это принято в турецком языке.

 

Да, конечно, в турецком языке нет буквы «х», она им и не нужна. Но она была в нашем довоенном алфавите и необходима в современном крымскотатарском языке.

 

Накануне проведения второй сессии II Курултая, который проходил 27-31 июля 1993 года, рассмотрению этого вопроса было посвящено отдельное заседание Меджлиса. Прения, которые длились целый день, результата не дали. Мнения членов Меджлиса разделились.

 

В итоге, по предложению председательствовавшего на заседании Рефата Чубарова, была создана рабочая группа, в составе пяти человек, которой было поручено решить вопрос о букве «х» совместно с председателем Международной комиссии профессором Айдером Меметовым.

 

К сожалению, две попытки собрать эту рабочую группу закончились неудачей.

 

Несмотря на это, член Меджлиса Лютфи Османов, выступивший по этому вопросу в ходе второй сессии II Курултая, заявил, что рабочая группа Меджлиса (которая, как я сказал выше, ни разу не собралась и, следовательно, не работала) предложила включить вместо буквы «х» букву «h» и предложил делегатам вариант алфавита с этим изменением. Мягко говоря, это было ложью. Это было обманом и делегатов, и всего народа.

 

Но, народная поговорка недаром гласит: «Здание, возведенное на лжи, будет иметь гнилое основание».

 

При голосовании, этот вариант алфавита, не получил необходимого числа голосов. То есть, более половины делегатов было против исключения буквы «х» из алфавита.

 

Как оказалось, при необходимости кое-кто не чурается прибегнуть к самым одиозным методам, использовавшимся канувшей в Лету советской системой. Вопреки здравому смыслу, не смотря на то, что предложение не получило необходимой поддержки делегатов, после перерыва (во время которого коллеги «усердно» поработали с частью делегатов) вопрос был снова вынесен на голосование и, говоря по-русски «не мытьем, так катаньем» был утвержден выхолощенный вариант алфавита.

 

Мягко говоря, это было не ЛЕГИТИМНО. Поскольку, задачей Курултая было принятие решения о переводе крымскотатарской письменности на латиницу, что и было сделано на II Курултае крымскотатарского народа в 1991 году. А внести изменения в алфавит, разработанный Международной комиссией, я думаю, могла только сама эта Комиссия, а не Курултай.

 

И еще хочу подчеркнуть, что при рассмотрении этого вопроса ни на заседание Меджлиса, ни на сессию Курултая не был приглашен и заслушан ни один из специалистов-языковедов.

 

Это безосновательное, незаконное решение вызвало острые дискуссии среди филологов, писателей и учителей и, как результат, принятие орфографических правил по новому алфавиту тормозится по сей день. Например, созданная в 1998 году министерством образования АРК комиссия по выработке орфографических правил, перестала функционировать по непонятным причинам.

 

Думаю, что нет необходимости объяснять важность каждой буквы для национального алфавита. Об этом свидетельствуют и газетные тексты на латинской графике, время от времени появляющиеся на страницах наших газет и журналов.

 

Тот факт, что буква «х» имелась в довоенном крымскотатарском алфавите на латинской графике, также подтверждает незаконность ее изъятия. Если мы хотим сохранить наш родной крымскотатарский язык, то должны со всей ответственностью подойти к разрешению этого вопроса и, прежде чем резать, примерить не семь, но и все семьдесят раз. Потому судьба народа напрямую зависит от сохранения языка.

 

В преамбуле Постановления Курултая о переводе письменности на латинскую графику говорится:

«…письменность на основе кириллицы не соответствует специфике крымскотатарского языка и способствует его деформации».

 

Но ведь исключение буквы «х» в еще большей степени «не соответствует специфике крымскотатарского языка» и «способствует его деформации».

 

Это не только мое мнение, это мнение всех наших писателей. Кстати, вопрос о букве «х» был специально обсужден на собрании писателей (09.04.2010 г.), которые вынесли решение, что алфавит без буквы «х» не отвечает специфике крымскотатаркого языка, и поручили мне, как председателю Союза крымскотатарских писателей, довести их мнение до сведения общественности, что я и делаю.

 

Я все же уверен, что дело поправимо, потому что Закон Украины «О переводе крымскотатарской письменности на латинскую графику» пока еще не принят. Несомненно, что когда встанет вопрос о принятии такого Закона, к обсуждению этой проблемы придется вернуться.

 

Сейчас, с целью внедрения латинской графики на страницах газет и журналов публикуются тексты с ее использованием, издаются книги, на телеэкранах появилась «бегущая строка» и т. д. В принципе, ничего страшного в этом нет. Но переход на латинскую графику, вообще-то, нужно начинать не с газет, а со школ, как это происходит в других странах.

 

То есть вводить латиницу нужно будет с первых классов, но, к этому тоже нужна основательная подготовка. Без этого всякая попытка перевода крымскотатарской письменности на латинскую графику без принятия на этот счет государственного Закона, без тщательной подготовки правил орфографии, без предварительного издания учебников для начальной школы на этой графике, является не чем иным, как пустой фантазией.

 

Но разве были предприняты необходимые меры для осуществления законного перехода на латинскую графику? В этом и кроется главная причина того, что этот вопрос на протяжении двух десятилетий висит в воздухе.

 

Завершая изложение своего видения обсуждаемой темы хочу также отметить следующее:

 

Перевод крымскотатарской письменности на латинскую графику должен осуществляться на основе решений II Курултая крымскотатарского народа и Международной научно-практической языковой конференции 1992 года.

 

То есть, должен быть принят вариант алфавита, который был разработан специальной комиссией, утвержденной Международной научно-практической языковой конференцией. Только этот алфавит может стать законным. Любые другие шаги, в том числе внесение изменений в рекомендованный комиссией алфавит, проведение «не мытьем, так катаньем» искаженного алфавита через Курултай, исключение из алфавита буквы «х», односторонний подход при выработке «орфографических правил» — являются незаконными. У незаконного и безосновательного дела и результат может быть только соответствующий.

 

Еще один пример. На заседании гуманитарной группы во время проведения в 2009 году в Симферополе Всемирного конгресса крымских татар была принята рекомендация создать комиссию, с включением в ее состав ученых, преподавателей и писателей, с целью подготовки орфографических правил на основе нового латинского алфавита.

 

Впоследствии такая комиссия была создана. Но в ее состав были включены лишь ученые и преподаватели Крымского инженерно-педагогического университета. В комиссию, перед которой была поставлена важнейшая задача, не были включены ни ученые и преподаватели Таврического национального университета, ни крымскотатарские писатели. У такого куцего подхода к делу и результат мог оказаться не менее куцым.

 

Орфографические правила, разработанные комиссией, не отражают всех особенностей и тонкостей крымскотатарского языка. Причиной тому, что разработчиками правил не был учтен факт наличия в языке двух основных диалектов. Бесспорно, такая комиссия нужна, но она должна быть всеобщей. Пусть стороны дискутируют месяц, два или, даже, более, но они должны прийти к консенсусному решению.

 

Возникает еще вопрос. Азербайджан и Узбекистан давно перешли на латиницу. Почему не изучен их опыт в этом плане? Если бы пошли по этому пути, наверняка легче было найти правильные подходы для осуществления процесса перевода графики на серьёзном и законном основании.

 

Проблема алфавита имеет исключительно важное значение. Недаром в народе говорят: «Эвнинъ чагъарагъы насыл къоюлса, тютюни де ойле чыкъа» («Дым от печи будет идти так, как поставишь трубу на крыше дома»). Так давайте же строить «трубу» нашего алфавита изначально правильно, с тем, чтобы и конечный результат был бы соответствующим…

 

С учетом всего сказанного выше, в случае, если бы Эльдар Шабанов сегодня повторил свой вопрос двадцатилетней давности:

— Риза ага, как вы относитесь к вопросу перевода нашего алфавита на латиницу?

Я бы наверняка ответил:

— Нет, я против. Точнее, я против перехода именно такими методами ...

 

Риза ФАЗЫЛ,

председатель Союза крымскотатарских писателей

 

Статья на языке оригинала

опубликована с сокращениями

в газете «Янъы дюнья» 21.12.2012 г.

 

Похожие материалы

Ретроспектива дня