Прототюрки и индейцы Америки. По следам одной гипотезы

Post navigation

Прототюрки и индейцы Америки. По следам одной гипотезы

Ни знание, ни мышление никогда
не начинают с полной истины — она их цель.
А.И. Герцен

Так случилось, что татарский ученый Абрар Каримуллин случайно узнал о существовании письма некоего Н.И.Ильминского…

Это сообщение заинтересовало его, так как он тогда занимался историей восточного книгопечатания второй половины XIX века в России, к чему в определенной мере был причастен и этот человек. До 60-х годов XIX века Н.И. Ильминский активно занимался изучением языков, литературы, культуры тюркских народов, издал под своей редакцией ряд памятников казахской, узбекской литературы, и другие сочинения восточных авторов, сотрудничал с татарскими просветителями К. Насыри, Г. Махмудовым, X. Фаизхановым и др. Но, в начале 60-х годов, он ушел из науки.

Эпистолярное наследие Ильминского довольно широко представлено в архивах и библиотеках Казани, Москвы, Ленинграда, в которых содержится немало его высказываний о культуре татар, об их печати, которые не представлены в опубликованных его работах. Обнаружение его неизвестного письма могло дать новые сведения по интересующей проблеме.

Итак, город Ленинград. Набережная адмирала Макарова, Пушкинский Дом — Институт русской литературы Академии наук СССР, где собраны богатейшие памятники русской культуры: рукописи и письма русских ученых, писателей, просветителей, древние рукописные книги… И вот в фонде рукописей под №73 архивного дела отмечено письмо Н.И. Ильминского некоему Отто Реригу. Оказывается, что это письмо и другие документы в этом деле поступили сюда из Казани. Знакомство с делом показало, что оно не содержит каких-либо новых сведений по интересующей теме — истории книжного дела. Но заинтересовало имеющееся в деле письмо Отто Рерига, адресованное татарскому ученому Ибрагиму Хальфину, да еще написанное из Америки, к тому же на татарском языке арабской графикой. С этим письмом связана и рукопись Ильминского.

Ибрагим Хальфин — выдающий татарский ученый, просветитель. С 1800 года он преподаватель татарского языка в Казанской гимназии, а с открытием Казанского университета — лектор, затем адьюнкт-профессор университета. В период работы в университете Ибрагим Хальфин тесно общался с передовыми учеными университета, среди которых был и выдающийся русский востоковед X. Френ, у которого Ибрагим учился, знакомился с достижениями европейской ориенталистики, а X. Френ у Ибрагима Хальфина — тюркским языкам. К тому периоду относится и издание в Казани ценного исторического памятника тюркских народов «Родословная тюрков» Абул-гази, подготовленного ими совместно, напечатанного под текстологической редакцией Ибрагима Хальфина. В литературе уже много раз писалось, что издание этого труда подняло русское востоковедение на новую ступень и получило высокую оценку европейских ученых. Ибрагиму Хальфину принадлежат и другие работы, в том числе «Азбука и грамматика татарского языка» (Казань, 1809), «Жизнь Джингис-хана и Аксак-Тимура, с присовокуплениями разных отрывков, до истории касающихся, кои все слова для обучающихся расположены по алфавиту» (1822).

Эти его работы оставались единственными пособиями в течение десятилетий по изучению татарского языка в русских учебных заведениях, они же послужили образцами новых работ по грамматике татарского языка, написанных А.А. Троянским, М.И. Ивановым, А.К. Казем-беком, С. Кукляшевым и другими.

Архивное дело начинается с письма Отто Рерига. Оно написано на почтовом бланке, где в верхней части листа типографическим способом отпечатан снимок города Филадельфии с птичьего полета. Отто Рериг пишет Ибрагиму Хальфину, что у него имеются две его книги, о которых мы упомянули выше, и изъявляет свое желание познакомиться с его новыми работами по татарскому языку. Далее он сообщает, что давно занимается изучением татарского языка, о своих работах по описанию и тюркских рукописей в библиотеках Парижа, о своем знакомстве с трудами известных тюркологов. Причину своего обращения Ибрагиму Хальфину О. Рериг объясняет тем, что у него возникла необходимость глубокого изучения истории татар — диалектов языка, географии их распространения, а также классификации тюркских языков, и поэтому он желает установить научные контакты и обмен новыми трудами по тюркологии. Письмо датировано 1861 годом. Ибрагима Хальфина тогда уже не было в живых. Как видно из текста письма, это было уже второе письмо О. Рерига И. Хальфину. Первое его письмо не сохранилось, но, видимо, и его содержание было именно такого же характера. Письмо И. Хальфину было адресовано по месту его работы — в Казанский университет. Поскольку адресата не было уже среди живых, письмо, несомненно, попало Н.И. Ильминскому, который с 6 сентября 1861 года начал работать на только что открытой при Казанском университете кафедре турецко-татарского языка. Видимо, этим и объясняется, почему не сохранилось первое письмо О. Рерига: написанное раньше 1861 года, когда при университете не было еще кафедры по восточным языкам после перевода восточного разряда в 1855 году в Петербургский университет. Поэтому тогда письмо, адресованное И. Хальфину, было некому отдать для ответа, и оно, видимо, затерялось, может, попало в архив университета.

Эти документы представляют большую историческую ценность для тюркологов, как пример взаимодействия ученых того времени. Если первое письмо осталось без ответа, то второе письмо Совет университета, когда открылась кафедра турецко-татарского языка, направил для ответа Н.И. Ильминскому. В ответном письме Ильминского содержатся интересные сведения как о нем самом, так и о письме О. Рерига, а также другие сведения, представляющие интерес для тюркологов. Письмо без подписи и даты: по-видимому, отрывок оригинала письма, оставленного Ильминским для личного архива. Вскоре от О. Рерига поступает ответ Ильминскому, датированный 26 сентября 1863 года. Ответ написан на русском языке с добавлением на татарском арабским шрифтом. И тут встал вопрос — кто же этот Отто Рериг? Откуда у хирурга, профессора медицины, интерес к тюркологии, да еще живущего в Америке, где нет ни тюркских народов, никакой школы тюркологии? Да еще и во время гражданской войны Севера Америки с Югом.

Начались поиски сведении о личности О. Рерига, его печатных работах. Единственное упоминание о нем встретилось в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, где в статье, посвященной языку индейцев Америки, упоминалось его имя. Поэтому пришлось обратится в справочные отделы библиотек им. М.Е. Салтыкова-Щедрина, Государственную библиотеку СССР им.В.ИЛенина, Государственную библиотеку иностранной литературы, в библиотеку Академии наук СССР, но ответы оказались неутешительными. Что делать? Единственный выход — обратиться к центрам библиографии Америки. И вот на запрос поступает ответ из библиотеки Конгресса США, подписанный директором Паулом Л. Горецким. К ответу Горецкого была приложена ксерокопия страницы американского справочника «Кто был кто в Америке в 1897-1942 гг.», где приведены краткие сведения об Отто Рериге. Оказалось, что его полное имя Фредерих Льюис Отто Рериг, родился он 19 июня 1819 года в Галле, в Пруссии. Получил образование в Галльском, Лейпцигском, Парижском университетах по медицине и филологии, специализировался по восточным языкам. В целях совершенствования своих знаний по восточным языкам в 1841 году согласился поехать в Турцию в качестве атташе при прусском посольстве. С 1849 года — профессор колледжа во Франции, с 1851 года — лектор королевской восточной академии Франции.

Затем он уезжает в Америку, где с 1853 года работает заместителем директора Асторской библиотеки Нью-Йорка, с 1858 года — профессор медицины и терапии медицинского колледжа Филадельфии, в 1861-1867 годах — военный хирург в армейских военных госпиталях, с 1868 года — директор правительственной медицинской библиотеки Вашингтона. А с 1869 года полностью переключается на ориенталистику. В 1869-1885 годах — профессор санскритского и живых восточных языков в Корнелльском университете, в 1869 году по совместительству работает директором Нью-Йоркского бюро по обучению иностранным языкам, лектором семитских и живых восточных языков в Станфордском университете, а с 1895 года и в других должностях. Скончался он в 1908 году в возрасте 89 лет в Калифорнии, в местечке Пасадина .

Все эти факты еще раз подтвердили, что Отто Рериг был не случайным человеком в ориенталистике, что его обращение к Ибрагиму Хальфину были вызваны глубокой научной необходимостью. В приведенном П.Л. Горецким ответе есть и перечень книжных изданий О. Рерига, имеющихся в библиотеке Конгресса, среди которых, кроме упомянутой выше его работы, изданной в 1841 году в Париже, перечислены еще пять его книжных публикаций, изданных уже в Америке. Эти работы — учебники английского и немецкого языков, каталог книг о языке, литературе народов Азии, Африки, Океании, хранящихся в Асторской библиотеке Нью-Йорка. А остальные две книги — о языке индейцев сиу и по тюркским языкам. На один из запросов, а именно, на работу о языке индейцев сиу на 19 страницах, подали толстый фолиант, страниц на восемьсот, представляющий Ежегодник о проделанных экспедициями института Смитсона работ в 1871 году [10] по изучению природных ресурсов Америки.

Герб Казани

Рериг сравнивает язык индейцев с тюркскими — это была сенсация. В начале своей статьи О. Рериг пишет, что увлечения разными языками, наречиями разных групп привело его к необходимости сравнения их между собой, к их классификации на основе сходства на различных уровнях: лексики, фонетики, морфологии, синтаксиса. Его особенно поразило, что язык индейцев сиу стоит особняком среди языков североамериканских индейцев, аборигенов в отношении народов, поселившихся здесь после открытия Америки в XVI веке. Вот это и натолкнуло его к поискам тех языков, которые были близкими языку сиу. На основе тщательного сравнения лексики Отто Рериг приходит к заключению, что «наречие сиу или дакота может быть отнесено к Урало-Алтайскому семейству языков, которое охватывает очень широкие районы и носители его расселились на обширной территории и представлены многочисленными ответвлениями народов Восточной Европы, Сибири и Средней Азии, некоторые его ответвления встречаются даже в сердце Европы — это венгры, сюда же входят многочисленные и широко распространенные наречия финно-угорской группы. Некоторые характерные черты строя Урало-алтайской группы языков нашли, несомненно, явный отпечаток и в языке сиу».

По его словам, эти сходства «прямо поразительны». Эти сходства О. Рериг видит в синтаксическом тождестве этих языков. Далее он говорит, что такие же сходства наблюдаются в морфологии языка сиу и урало-алтайских языках. Те и другие языки агглюнативные, они не имеет предлогов. Феноменальным сходством между ними О. Рериг считает форму образования превосходной степени прилагательных путем своеобразного повтора слов, что «свойственно лишь урало-алтайскому семейству, особенно тюркским языкам», что «такие же формы, к нашему величайшему удивлению, существуют в языке индейцев сиу», которые выражают внешнее качество предметов и явлений». Так, «sap-sapa» (очень черный), «сеm-сера» (очень красивый) в языке сиу по форме образования тождественны с тюркскими «кап-кара» (очень черный), «чип-чибэр» (очень красивый), «сап-сары» (очень желтый), «ап-ак» (очень белый) и т.д.

Далее эти сходства О. Рериг видит и в фонетике: и тюркские, и язык сиу подчиняются законам сингармонизма. В статье приведены и некоторые морфологические формы, тождественные по форме и значению. Так, окончание, суффикс в языке сиу «ta» (в твердом произношении) и «te» (в мягком произношении) соответствует тюркским «да», «дэ» — «та», «тэ» — суффиксам временно-местного падежа. Слово сиу «ekta» соответствует тюркским «йакта» («стороне», «в направлении»). Эта форма существует и в современном татарском языке, как «кен йакта» («в южной стороне»), «сул якта» («левом направлении») и т.д. Как в языке сиу, так и в тюркских языках, употребляется активно словообразовательный суффикс «sa», «se», которые соответствуют татарским «чы» (в твердой форме»), «че» (в мягкой форме), например, в словах ташчы» — каменщик, «балыкчы» — рыбак, «ялганчы» — лжец, «чулмэкче» — гончар и т.д.

Древнетатарский флаг

Отто Рериг для доказательства своей гипотезы о родстве языка сиу с тюркскими обращается и к лексическим примерам. Так, в языке сиу «tan» — «tang» означает «заря», что полностью совпадает и по форме и по смыслу с общетюркским»тан» — «танг». Далее О. Рериг рассматривает и морфологические формы этого слова. Так, из «танг» в языке сиу образованы слова «tani» — «tangi» — в значении «узнавать», «делать ясным», «озарять»; таны — балк.-карач. а от «tang+la» — в значении «понимать», «делать ясным», которые соответствуют тому же смыслу в словах «/т/анла» — таныла -карч.-балк. «понимай». В 1-м лице единственного числа от слова «tan» — «tang» в языке сиу образуется слово «tannim» — понимаю (ср. татарское «таныйм» — понимаю), во втором лице — «tannisun» — понимаешь (ср. татарское «таныq+сын» — узнаешь).

Происхождение слов в тюркских языках «хан», «каган», «ага» О. Рериг связывает со словами языка сиу «Wakan», «Wakan,» где звук «W» обычно выпадает и в языке сиу. Далее у О. Рерига приведены и другие примеры, которые, по его мнению, говорят о родстве языка сиу с тюркскими. Это слова «ate» — по татарски — «эти», «ата» — отец (карч.балк.), «ine» — по-татарски «инэ», «инэй», «эни» — мать, мама: «тете» — по-татарски — «мэми» — «грудь», «сосок» по-русски; «koke» — по-татарски — «куке» — т.е. «кукушка» и т.д. (кукук — карч.-балк.).

На основании этих и других примеров и анализа языка сиу с тюркскими О. Рериг приходит к выводу, что язык индейцев сиу «относится к урало-алтайскому семейству языков, а в этом семействе ближе всего стоит к тюрко-татарской группе», что индейцы сиу Америки являются переселенцами из «Великой Азии». Отто Рериг считает, что для дальнейшего обоснования этого вывода надо привлекать и лексику индейской топонимии, где должны сохраниться архаические формы лексики языка сиу.

Знакомство Рерига с языками индейцев сиу началось в годы гражданской войны в Соединенных Штатах Америки (1861-1865). Когда началась война между Севером и Югом, он стал на сторону Севера, борющегося за уничтожение рабства негров и работал хирургом в военном госпитале. Этот госпиталь, находился в штате Дакота, там, где жили индейцы сиу. Естественно, он встречал и индейцев сиу, которые принимали участие в войне на стороне Севера. Как он пишет в своей упомянутой статье, его поразила речь индейцев, которая напомнила ему речь турков, которую он изучал и слушал в течение ряда лет во время пребывания в Турции в качестве переводчика. Еще до переезда в Америку показал себя эрудированным тюркологом-лингвистом и за заслуги в этой области стал лауреатом премии французского ориенталистического института. Оказавшись среди индейцев, не мог не заметить сходства языка сиу с тюркскими. Это явление настолько в конце концов заинтересовало его, что предопределило его дальнейшие научные интересы.

Древнеиндейский тотем

Несмотря на перегруженность работой в военном госпитале в период войны, он находит время между операциями раненых, чтобы встречаться с индейцами, практиковаться в их языке, собирать языковые материалы, посещать их жилища-вигвамы, знакомиться с их обычаями… Можно сказать, прямо из поля военных действий, под впечатлением встреч с индейцами, он пишет Ибрагиму Хальфину. Его интересует классификация тюркских языков, не знают ли ученые России о языке сиу, может быть, там уже давно разрешили вопрос о его принадлежности к определенной группе языков?

В 1865 году окончилась гражданская война: победил Север. Еще не успев демобилизоваться из армии, Отто Рериг берет отпуск из армии и едет жить к индейцам, и с 4 июня по 26 ноября 1866 года находится среди них. Он живет с индейцами в их вигвамах, ходит с ними на охоту, танцует с ними ритуальные танцы, поет их песни, продолжает изучать их язык. В это же время он собирает примеры их языка, записывает их легенды, описывает их обряды. Отто Реригом был собран огромный материал о быте, обычаях, языке, фольклоре индейцев сиу. После демобилизации из армии О. Рериг занимается изучением и санскритского языка, языка жителей островов Океании, что, несомненно, было связано с его интересом к языку индейцев сиу в целях определения места этого языка среди других языков мира. Но не нашел следов этого языка в санскрите и в языках других народов.

Отто Рериг теоретически знал все основные языки мира. Был человеком большой эрудиции, признанным филологом. Он был ученым очень осторожным в своих выводах, не гнался за сенсацией, не спешил публиковать свои наблюдения и выводы, пока сам твердо не убеждался в правоте своих заключений. Если бы мы не знали эту сторону личности О.Рерига, историю его научных поисков, его биографию, то встретившись лишь с отмеченной выше его работой о языке сиу, мы имели бы основание сомневаться в его выводах о сходстве, генетическом родстве языка сиу с тюркскими языками, которую он включает в семейство алтайско-уральских языков.

Кто же такие индейцы сиу, где они живут, что известно об их языках? Среди североамериканских индейцев имеется большая группа языков сиу-хока, куда входит и язык сиу. В эту группу входят и индейцы хока, юки, ваппо, керес, туника, кэддо, черокезы, мускочи и другие . Среди них по численности первое место занимают сиу. В XVII-XVIII веках они заселяли обширную территорию бассейна реки Миссури и Великие степи от Миссисипи до Скалистых гор, от Калифорнии до Арканзаса. Язык сиу, в свою очередь, подразделяется на несколько групп, как то: дакота-ассинбойн, мандан, виннебаго, жидатса, апсарака и др.

Сиу были воинственными племенами, они внушали страх белым колонизаторам, героически сражались за свои земли, за свободу своего народа против вооруженных до зубов белых колонизаторов. В 1862, 1872, 1890 годах они восставали против своих белых угнетателей; эти волнения продолжаются и по настоящее время, о чем иногда сообщает печать. Миллионы индейцев были истреблены колонизаторами. Из многомиллионного племени по оценкам 1963 года их осталось всего около 77 тысяч человек. Сейчас они разобщены, загнаны в резервации и живут далеко друг от друга в штатах Северная и Южная Дакота, Каролина, Монтана, Небраска, частично они живут и в южных районах Канады. Оторванные от своей стихии, они вынуждены батрачить на фермах белых или вести мелкое крестьянское хозяйство, пополняя ряды беднейшей части населения Америки. Лишь немногим из них удается получить образование и специальность. Американская литература богата романами, повестями об индейцах Америки, в том числе и о сиу, в которых они выведены как воинственные, экзотические и неуживчивые аборигены с точки зрения белых колонизаторов. Подобной односторонностью грешат даже произведения таких писателей, как Ф. Купер, М. Рид и др. Имеется богатая литература на английском языке об индейцах Северной Америки, которая посвящена описанию войн с индийскими племенами, а также описанию их жизни, быта, обычаев, антропологических особенностей, их истории со времен колонизации Америки, в которой показывается превосходство белого человека. Имеются книги, в которых представлены их мифы, фольклор, наблюдения над их музыкой. Но среди них, к сожалению, нет ни одной работы о языке индейцев сиу, тем более по сравнительному изучению их языка. Все же удалось обнаружить две работы, одна из которых является англо-дакотским словарем Р. Вильямсона, который был издан в 1886 году для миссионерских школ, другая же работа — такой же словарь С. Ригга, изданный в 1890 году в Вашингтоне. Видимо, изучением языка сиу в последующем вовсе не занимались.

Надо также отметить, что среди довольно солидных американских библиографических указателей, посвященных языку, культуре, этнографии индейцев Америки нигде не учтена упомянутая работа О. Рерига о языке сиу. Видимо, это объясняется не только тем, что язык сиу и вообще языки индейцев Северной Америки остаются почти вне внимания американских филологов, но и тем, что работа Рерига была напечатана далеко не в филологическом сборнике. Если учесть, что этот сборник есть отчет института по изучению природных ресурсов Америки и является официальным, правительственным изданием, каковые не учитываются в регистрационных библиографических справочниках, не поступают в библиотеки, а лишь рассылаются в официальные учреждения, то не трудно понять, почему эта работа остается неизвестной не только тюркологам мира, но и американским филологам.

В указанных выше двух словарях, при беглом знакомстве с ними обнаружено более сотен слов, сходных по форме и содержанию со словами тюркских языков. Вот некоторые из них: Yudek (Глотка) — Йотык, йоткы (Глотка); Yuhep (Глотание) — Йоту, йотып (Глотание), жутуп — кар.-балк. Icu (Пить) — Эчу (Пить), ичу — кар.-балк. Yasu, yaco (Приговорить), Ясау (Сделать, произвести, приговорить). Kuwa, ozuye (Наступать) — Куа, куу, къуу (Гнать, прогонять) — кар.-балк.   Capo, capaho (Забрало), — Капу, кэпэ (Ворота, забрало, покрывало, верх), къабакъ (ворота) — кар.-балк. Yuta (Кушает) — Йота, йоту (Кушать, глотать), жута — кар.-балк. Wata (Раздробляет) — Вата, вату, ууатыу (раздробление, ломать) — кар.-балк. Koda (Товарищ) — Когда (Деверь). Ichi (Вместе) — Иш, ише (Напарник, вместе). Kapsun (Кусать зубами) — Кабу (Взять в рот), къабыу къапсын — кар.-балк. Kan (Сухожилие, вена) — канн, къан (кровь) — кар.-балк. Mi (Я) — Мин (Я), мен — кар.-балк. Bagana (Сделать метку) — Багана (Столб, застолбить), багъана — кар.-балк. Canke (Трасса, дорога) — Чангы (Лыжня), лыжи, лыжная дорога. Baha (Старый человек) — Баба, бабай (Дедушка), ата-баба — предок — кар.балк. Ik, ic (Два) — Ике (Два), эки — кар.-балк. и т.д.

Эквиваленты индейских слов в основном рассматриваются на примере татарского языка, иногда на примерах других тюркских языков или же на примере древнетюркского, но при сравнении не делаются ссылки о наличии данного слова в других тюркских языках. Все эти слова в основном понятны и почти тождественны во многих тюркских языках, кроме чувашского. 

Древнебулгарский гербПри внимательном рассмотрении с учетом многозначности слов, законов чередования звуков можно найти много слов в языке сиу, сходных по семантике и форме с тюркскими. Для примера рассмотрим слово «basdi» в языке сиу, что значит «отрезанный», «порезать ножом». В современном татарском языке «басты» означает «напал», «ограбил», «вторгся силой», в карагасском языке «bajs» означает «рана», в якутском «bas» — «рана», в туркменском, турецком «bas» означает тоже «рана». В языке сиу перевод Basku, baso, basipo — отрезать, отрезанный кусок; Baskica — резать путем нажатия, давления; Baskita — зарезать ножом; Baskin — нападающий с ножом и др. Даже человеку, не знающему тюркские языки, нетрудно уловить этимологию этого слова, если вспомнить вошедшее в русский язык слово «баскак».

Есть книга Эрвина Годда по топонимике штата Калифорния, где встречаются топонимы, образованные от языка индейцев сиу, но уже в «стиле» народной этимологии английского языка американцев. Так, у побережья Калифорнии одна из лагун называется «Batequitos». По словам автора этой работы, это название происходит из индейского слова «bateqe tos» в смысле «болотистая местность», «низменная местность». «Батыкъ теш» (к-б). В татарском языке «батынки» означает «низкое, придавленное», а «теш» — означает «место». В татарском языке словосочетание «батынкы теш» является довольно активным, означает как и слово сиу «низменная, болотистая местность». В этом же словаре в английском начертании дано слово «bolinas», от индейского «bolenas», что по форме и смыслу сходно с татарским словом «болын» — «лагуна», «луг». Еще один пример из этого словаря слово «chiquita», которое происходит от индейского «chiketo», «chiko» что в языке сиу означает «очень маленький, малюсенький», в этом же значении это слово встречается и в татарском языке как «чеки»- маленький, кичи — младщий. В названиях рек Калифорнии, да и США в целом часто встречаются слова «aha» (течение) — по-татарски «ага» — «течет», «течение», а также слово «hu» — (вода), что по-башкирски означает «вода». Одна из рек называется «milk» — «молоко», которая свое название получила от перевода индейского слова «sue», что означает «молоко». В самом деле, из-за известняковых отложений вода в нижней части этой реки светломутная, напоминающая молоко. А слово «sue» тоже очень напоминает татарское слово «сет» в смысле «молоко»(сют — к-б). Одно озеро носит название «jamul». Это слово по мнению Годда, образовалось от индейского слова «ha» = «hu» (вода) и «mool» (много, изобилие), а в тюркских языках «мул» означает то же понятие «изобилие», т.е. «jamul» будет означать «изобилие воды» или «много воды», короче, — «озеро» (мол — к-б.).

В соседстве с индейцами сиу во Флориде живут индейцы тимуча, язык которых, по утверждению Джона Свентона, «совсем отличается от языка других индейцев, в том числе и сиу». В небольшой статье этого автора о терминах родства в языке тимуча встречаются термины родства, которые по форме и смыслу практически почти одинаковы с тюркскими: isa — мать isanam — моя мама (ез анам — к-б.) isaya — твоя мама iti — отец itinam — мой отец itaye — твой отец, его отец ule — имя, данное ребенку женщиной ulema — мой ребенок inihi — замужняя женщина qui — ребенок вообще (в казахском языке «куй» означает «ребенок», «ягненок»). Понять эти слова на основе тюркских языков не представляет практически никакой трудности. Даже суффиксы словообразовательные здесь совпадают с такими суффиксами тюркских языков. Близкие параллели этих слов в той же почти форме и в том же смысле встречается и в языке сиу. Может быть, Дж. Свентон не прав, когда он говорит, что язык тимуча не похож ни на один язык других индейцев?

Наверное трудно найти человека, изучающего индейцев Америки, который не знал бы интересную работу американского антрополога Т.Кребера «Ищи в двух мирах», где описывается жизнь последнего могикана индейского племени яна среди белых людей. В этой работе интересно имя этого индейца, который на слова «Кто он такой?» ответил, что он «Иши». Как указывает Т. Кребер, это слово означает «Человек». Это обычный ответ при встрече с представителями совсем другого племени, откуда происходят многие имена народов, данное им исходя из такого ответа, например, этнонимы: «дойг», «нивхи», «ненец» и т.д. Слово «иши» очень напоминает слово сиу «ichi» в значении «товарищ». По-татарски «человек» тоже будет «кеше», где «к» кажется излишней в сравнении с «ichi»(киши (мужчина) — к-б). Может быть, Т. Кребер из «cichi» сделал «ichi», упустил «к»?

Несмотря на наличие большого количества работ об индейцах сиу, язык их почти не изучен. Это относится к языкам и других индейцев Америки. Из-за этого существуют самые различные мнения о родстве и классификации языков индейцев Америки. Одни языковеды-американисты насчитывают более тысячи индейских языков, другие же говорят о пятистах языках и наречиях. Когда начинают классификацию языков индейцев, дело доходит до курьезов. Из-за неизученности многих языков индейцев, некоторые американисты при их классификации опираются не на материалы изучения языков этих индейцев, а на сходство или различие их керамики, типов одежды или жилищ, и даже на формы плетения и использования гамаков, не говоря уже о попытках классификации их языков по антропологическим признакам: цвету волос, формам отдельных частей лица и т.д. Особенно мало работ о языках индейцев Центральной и Южной Америки. Есть работа крупного советского специалиста по истории и языке индейцев майя Ю.В. Кнорозова, «Система письма древних майя. (Опыт расшифровки)», которая впоследствии вылилась в его новую монографию «Письменность индейцев майя». В первой журнальной публикации Ю.В.Кнорозов дает свое чтение около 300 слов письменности майя, которая поражает наличием среди них многих сходных, даже тождественных слов с тюркской лексикой как по форме, так и по содержанию. Вот некоторые примеры из расшифровки Ю.В. Кнорозова и их сходные параллели в тюркских языках: В языке майя — Перевод — В тюркских (к-б.)
Йаш [1] новый, зеленый Яшь, яшел Молодой (жаш — к-б.) (молодо-зелено) Зеленый К’ун Солнце [2] Кен День[3] (кюн — к-б.) Ич Внутри Эч Живот, (ич — к-б.) Внутренность Ош Три Оч [4] Три (юч — к-б.) Куч Ноша Кеч[5] Сила К’улл Поднять руку Кул[6] Рука (къол — к-б.) Чаб, Повалить Чап, чабу[7] Руби (абыныу — к-б.) чабкуна дерево рубить Ч’акаан Срубленное Чапкан Чукул рубить дерево Чуку Долбить Ахчы Охотник Аучы[8] Охотник (айыучу — к-б.) [1] в других источниках отмечается употребление и в смысле «зеленый» [2] в других источниках отмечено употребление в значении «день» [3] В казах. языке и «солнце» [4] тувин., казах. — уш [5] в тувинском «кучу»,в якутском «куус» [6] тувин. -«хол», казахск. -«кол» [7] в казах. -«шабу» [8] в тувин. «Аhчы».

Такие близкие параллели при первом знакомстве с работой Ю.В. Кнорозова показались невероятными. При знакомстве с работой Отто Рерига, сразу вспомнилась работа Кнорозова, которую я вновь просмотрел уже под другим углом зрения. Все это натолкнуло меня на поиск ответа на поставленный в гипотезе Отто Рерига вопрос о генетическом родстве языка сиу и некоторых других индейских языков с тюркскими. Майя, ацтеки, инки, не зная величайших открытий человечества, ускорившие прогресс, как железо, гончарный круг, колесо, оставили пямятники своей культуры — гигантские пирамиды, которые по размерам не уступают египетским… От пепла костров католической церкви и конкистадоров случайно сохранились памятники литературы и истории индейцев «Чилам балам» и «Попо-ль-Вух», из переводов которых, а также из других работ об индейцах можно выявить вкрапленные туда индейские слова. Например, что в языке майя, как и в современном татарском языке, лягушка называется «бака», и это слово широко употребляется в образовании названий озер, водоемов, например, в местности Кинтако-Роо полуострова Юкотан. Есть там даже залив «Бакалар» — т. е. «лягушки» — лягушачий залив. Слово «бакалар» полностью тождествененно татарскому слову «бакалар», где «бака» — лягушка, а «лар» — суффикс множественного числа, так же и в языке майя «лар» является суффиксом множественного числа (макъа — к.-б.). И в топонимики Татарстана, Среднего Поволжья немало названий озер, заливов, образованных со слова «бака», как «Бакалтай» и т.д. В работах по истории, культуре индейцев майя обнаружили десятки слов, очень близких, часто прямо совпадающих по фонетике и смыслу со словами тюркских языков: В языке майя — Перевод — В тюркских языках — Перевод (к.-б.)
Кош Вид птицы Кош Птица, вообще птица (къуш — кар.-балк.) Имиш яшче зеленое фрукт — Жимеш, Фрукты (жемиш — к-б.) товое дерево Йемеш Зеленый, незрелый Яшел жимеш фруктовый плод (ичиу — к-б.) Ичин Колодец Эчу Пить Яшь к’ин Новое солнце Яшь кен Новый день, (жаш кюн — к-б.) новое солнце Аак белый, светлый Ак (акъ — к-б.) Белый, светлый Ик Два Ике Два (эки — к-б.) Моль, мооль Много, сбор Мул мол (к-б) Изобилие, много урожая Мулук Богатый год Муллык (моллукъ — к-б.) Изобилие Па, Пао Вода Су, hy Вода Ку Дух Кот Дух, душа Чачак Очень красивый Чечек Цветы, очень красиво Цик Ограда, край Чик Ограда, край Чул Вода Чул Вода (в тувин.яз.) Бин Я Мин, Бин Я Ичил Внутри Эч Живот, внутренности Ими Женская грудь Ими (эмчек — к-б.) Чалан Змея Елан (Жылан) Змея (жилян — к-б.) Ват Ломать Ват, вату Ломать Ооч Пища Аш Пища Ба Рыба Балык Рыба Акан Дядя Ага Дядя, уважаемый по матери человек Соц Летучая Соц (уч — к-б.) Летучая мышь Шаган Вид дерева Чаган Вид дерева Аль Сын, ребенок Ул улу (к-б.) Сын и т. д.

Надо сразу же отметить, что эти слова из языка майя в указанных работах даны в русской транскрипции, которая не всегда соответствует фонетике этих слов на языке майя, что, например, видно при сравнении одних и тех же слов в транскрипции Кнорозова и в переводах на русский язык работы Ланда де Диего. Эти различия видны в замене «ч» на «ц», «у» на «о», «а» на «о», «ч» на «ш», «и» на «е» и наоборот, в пропуске отдельных согласных, даже и гласных. Для примера сошлемся на разные транскрипции майяцкого слова «змея» в виде «Цилан», «Чалан», «Цалан» «Чилан» жилян-зилян (к.б.) и т.д.

Многие топонимы полуострова Юкатан очень напоминают тюркские слова, как «Коточ», «Цилань», «Тулум», «Яшиль», «Ичмуль», «Тас», «Тапич» — «Тепич», «Качи», «Шаман-сама», «Чиген», «Сайиль» и т. д. При рассмотрении примеров языка майя, зарегистрированных в этих далеко не языковых, не филологических работах, нужно учесть, что многие из них даны в объяснительном смысле. Так, «кош» (птица) там отмечен как вид птицы (къуш — орел к-б.), когда по-татарски «кош» означает птицу вообще. А именно какой вид птицы — в этих работах не отмечается. Такой объяснительный характер «переводов» слов майя затрудняет отыскание параллелей (слов-эквивалентов) в тюркских языках. Так, индейское слово «яшчилан» объяснено как «местность». А из самого этого сложного слова, состоящего из «яшь» (молодой, зеленый) и «чилан» (змея) ясно, что оно означает «зеленая змея» или «молодая змея», каким называется какая-то местность, а не сама «местность» и т. д. возможно чиланлы (жилянлы к-б.) Кроме того при передаче слов одного языка в графике другого языка всегда есть опасность фонетического искажения из-за нетождественности многих фонем разных языков. Более того, слова одного языка в другом языке передаются часто в искаженном виде, что даже специалисту обычно бывает трудно уловить подлинное их значение. Передача слов языка майя в испаноязычных, да и не только на этом языке, как отмечают исследователи, описаны различными знаками, различными фонемами. Одни и те же слова у разных авторов, пишущих даже на одном языке различаются, более того, часто слова в «неполном» звучании. Даже названия местности, которые казались бы уже более «универсальными» в звучании на русском языке у разных авторов даны по-разному: «Ицмуль»- «Ичмуль», «Чичан — Цичан», «Котуч» — «Коточ». В этом свете небезынтересно привести топонимику — названия местностей на русском языке, образованные с тюркских слов, чтобы видеть, как они могут отличаться от первичного названия. Так, из «сары тау» («желтая гора» образовался «Саратов», из «Сары су» (Желтая вода) — «Царицын», из «Кумер» (уголь) — кемюр «Кемерово», из «Темэн» (десять) — «Темниково», «Тюмень» и т.д., в которых неспециалист вряд ли установит первоначальное звучание этих слов, их этимологию.

Если сравним слова майя со словами языка сиу, то увидим, что среди них есть слова тождественные по звучанию и по смыслу в обоих языках, как то: «аак» (белый), «ик» (два), «hao» (вода), «бин» (я), «ич» (живот), «ими» (женская грудь), «акан» (дядя) и другие. Кроме того отметим, что оба эти языка агглюнативные, фонетический строй их подчинен сингармонизму, хотя эти языки отнесены к различным группам индейских языков. Встает вопрос, неужели эти сходства не были замечены американскими филологами-индеологами? Может быть наблюдения представляют сплошь случайные совпадения? Оказывается, что это сходство было уже отмечено и высказана мысль, что язык индейцев майя своим происхождением берет начало от языка индейцев сиу-хока, что предки майя раньше жили в Америке, были частью сиу-хока, а затем переселились, а ацтеки происходят из семейства языков сиу-хока. Поскольку автор свои выводы не иллюстрирует примерами из языка, приведем собственные примеры, которые говорили бы в пользу этого положения.

Сравнительно недавно, а именно в 1967 году, в шведском журнале «Ethnos» (Этнос) была, напечатана статья ориенталиста Упсальского университета Стига Викавдера под названием «Имеется ли связь языков группы майя с языками алтайского семейства», продолжение которой была опубликована в 1970 и 1971 годах. В целях изучения живых восточных языков, он посетил восточные страны, в том числе был и в Турции. В упомянутой статье о связях языка майя с алтайскими он пишет: «В первый раз, когда мне пришлось услышать, как разговаривают индейцы майя, я был ошеломлен схожестью их языка с турецким, тождественностью их интонаций, который только перед этим слушал в Истамбуле. Такое впечатление, конечно, могло быть обманчивым. Когда я начал изучать язык майя, тексты их языка, я прямо столкнулся с массой слов, которые выглядели точно как турецкие». Стиг Викандер пишет о наличии в языке майя не только «большого количества явно тождественных слов» с турецким, но и о таком же тождестве или сходстве грамматического строя этих языков. Но в цикле своих статей он прежде всего обращает внимание на сравнительное изучение лексики этих языков, обещая вернуться к рассмотрению грамматики в последних работах. Он пишет, что самая широко распространенная в Центральной и Южной Америке птица здесь называется «tucan», что соответствует турецкому «dogan» (догъан — самка сокола к-б.), древнетюркскому «togan» в значении «сокол» в языке майя и в тюркских языках. В доиспанской Америке самое крупное животное в языке майя называлось «tzimin», что по Викандеру, имеет общее происхождение с тюркским «deve», «taba» в смысле «верблюд», а у майя — «северный олень». В языке майя «kasnak» (пояс, ремень), как утверждает Викандер, соответствует тюркскому «кахнак» в том же смысле. По-татарски — «кушак» означает то же (къошакъ к-б.). Если Кнорозов слово майя «зеленый» — «молодой» читает как «йаш», то Викандер читает его как «уах» (ях) и отождествляет это слово с куманским словом «уаs», с тюркским «jesyl».

Среди примеров Викандера встречаются слова, которые мы видим и в языке индейцев сиу: im — сосать (эм к-б.) imi — сосок, женская грудь (эмчек к-б.) chu — молоко (у Рерига как «seu») chupar — сосание. (По-татарски — «чупер», «чумер» — сосать, сосать с шумом). Викандер отмечает, что форма наречия в языке майя и в тюркских — аналогичны, аналогичны и формы образования слов. Слова языка майя «alan», «yalan» соответствуют тюркским «al», «alt», «alcok» (под, впереди); «ichi», «ichil» на тюркские «ic», «icre» (внутри); «toe» на тюркские «tagi», «tagur» («да», «до тех пор, как»). Далее автор останавливается на фонетике языка майя и тюркских языков, говорит о тождестве и различиях; последние, по мнению Викандера, возникли на основе перехода одних звуков на другие. Викандер указывает, что в языке майя «L» в тюркских переходит на «R» (р), глютизированное «к» в тюркских часто заменяется веолярным «г» в тюркских языках. Говоря об этих чередованиях, Викандер свои утверждения иллюстрирует и примерами: В языке майя — Перевод — В тюркских языках Перевод:
Bicil кишки, bagirsak кишки, внутренности внутренности Bul Пена Buram пена, водоворот Bul Разрывать Burmak вить закручивать (бурма к-б.) Bolan большая масса bol, mol (мол к-б.) Обильный Chopol Извращенный Capur Рябой Yoklel тлеющие угли Yak Сжигать Chek Прикрывать cek делать ход Chik Появляться cik появляться, выйти Tic Сажать dik втыкать, сажать Tur Останавливаться Dur (тур — к-б.) Останавливаться Tuy пучок волос Duy Волос.

Если Викандер обратился бы и к тюркским языкам Поволжья, то он нашел бы примеры более сходные и по фонетике и по смыслу в приведенных словах. Например, в татарском языке «tic» произноситься не как «dik», а «тык» (втыкать), точно так как в языке майя; «tur» (остановиться, стоять) не как «dur», а как «тор» — как в языке майя. Ученый далее отмечает, что в языке майя широко употребляется первоначальное «р» (п), что, по его мнению, является редким явлением или же отсутствием в тюркских языках. Это утверждение Викандера относится не ко всем тюркским языкам. В отдельных тюркских языках, например, в азербайджанском, туркменском, узбекском, да и в отдельных диалектах татарского языка «п» часто употребляется в начале слова. Не останавливаясь на других наблюдениях автора по сравнению фонетики языка майя с тюркскими, приведем еще несколько других примеров из лексического сравнения: В языке майя — Перевод тюрк.яз — Перевод
Асаn Кричать, крик agit, agla кричать, крик (акыру) (орать, кричать) Аак Течение, течь ак (агым) течение, течь (течение) Bet Закончить bit (бет, бетеру) закончить (завершить) Bagir Грудь bagir (бегер) Грудь BikFit маленький мальчик Егет Парень Bllim знак, знание, печать Белем Знание Bin подниматься, Мен поднимись, поднимись подниматься Box Голый Bos Пустой Ceh Олень Kiylk Олень Chem Лодка gemi, kami Лодка (кэймэ) (кеме — к-б.) Cuch ноша, бремя Guc Сила (кеч) (сила) Kat Менять kat (кату) Смешивать Kil приди, придти кил, килу Придти Oc ступня ноги Oксе Каблук Poloc полный, упитанный big, ulug большой, великий Poy Игрушка оупа (уйын) игра, играй (оюн — к-б.) Pudz Исчезнуть Uc Улетать (уч — к-б.) q’anil Кровь k’аn(кан) Кровь (къан — к-б.) Ti Кусать tis, dis Зуб Тиш (к-б.) Toqmaq Колотушка Тукма Колотушка токъмакъ (к-б.) Tzucul Жилище Чокыр яма, берлога «чатыр»(к-б.) 25. U Луна ay (Ай) Луна Uayoh Дремать uyu (ою) (ую) Дремать Wach Развязывать аc (ач) Открой Yaklel пылать, сжигать Yak Сжигать (як, ягу) Yom Соединять yum(йом) Соединить Chal Скала Cal насыпь, откос Tas Приносить tasy (ташу) Таскать (ташыу) Baldiz младшая сестра Балдыз младшая сестра жены жены Bats Обезьяна Biсin Обезьяна Bi1 Знать belgu (белу) Знать билиу (к-б.) (билге) Знак Boya краска, картина Буйу краска, красить «бояу»(к-б.) Ciiol Веселиться gull (келу) Смеяться ch’i край, берег Чик край, граница Ike Два Ике Два эки Its, itz сок растения ic(эчу) Пить ичиу (к-б.) Pulut курить, дымить bulut (болыт) Туча Sat Расходовать sat (сату) Продавать сатыу (к-б.)

Слова, приведенные в русской графике, взяты из татарского языка. Хотя варианты этих слов приведены у Викандера из языка майя, татарские же параллели более близки. Тюркские варианты русскими буквами приведены из лексики татарского языка. С. Викандер приводит для сравнения около двухсот сходных слов между этими языками. Для ряда слов языка майя он находит параллели в тунгусских языках, отдельные параллели и из языка японцев и корейского языка. Но абсолютное большинство параллелей находит в тюркских языках. На основе анализа лексики и фонетики ученый приходит к заключению о невозможности объяснить эти сходства лишь влиянием одного языка на другой, поскольку о таких контактах в обозримом прошлом не приходится говорить, если учесть, что индейцы Америки не знали контактов (тесных) с Европой до открытия Нового Света. Окончательное заключение Стига Викандера: языки майя и алтайские как в фонетическом, так и в лексическом отношении имеют много близкого, что свидетельствует об общем их происхождении в прошлом.

Викандер в своей работе приводит примеры слов и из языка кечуа, сходных или тождественных со словами тюркских языков. Язык майя входит в группу языков майя-киче, которая в свою очередь, находится в родстве с южно-ацтекским семейством языков. Предки майя, ацкетов, инков примерно в V тысячелетии до нашей эры начали переселяться из Северной Америки, из районов Калифорнии и заселять Центральную Америку и распространились также в разные районы Южной Америки. В настоящее время абсолютное большинство индейцев Центральной и Южной Америки говорят на языке кечуа — на общем для них языке, который своим происхождением связан с языками группы сиу-хока в прошлом. Язык кечуа был господствующим языком империи инков, ближайших соседей, родственных майя. В период укрепления империи инков, шедшего усиленно до прихода конкистадоров, этот язык получает широкое распространение, благодаря чему произошла нивелировка языков присоединенных, родственных по языку других индейских племен. Этот процесс был разрушен с приходом испанских завоевателей.

Язык кечуа, родственный с языком группы майя-киче, хотя и претерпел ряд изменений, продолжает функционировать и по ныне. В наши дни язык кечуа с теми иными различиями бытует в Перу, Эквадоре, Боливии, частично и в некоторых районах Аргентины, Чили и в некоторых из них, наряду с испанским, является вторым государственным языком. Как уже отмечалось, Викандер в своей работе приводит слова и из языка кечуа, близкие к тюркским словам: В языке кечуа — Перевод — В тюркских яз.Bulan вращать, вертеть, buram верчу, кручу водоворот Col, gol Спасти kurtar спасти ogri вор, воровство ogri вор Por Сжечь Ort Сжечь Роу игра, игрушка Oy игра, игрушка Pus текущая вода Us Выливание Puz резать жертву uz, oz отрезать tok ломать, ударять toqu ударять tsar, tzap поймать cap грабить и т.д.

На XIX Международном конгрессе востоковедов, состоявшемся в 1935 году в Риме, некто Б.Феррарио выступил с докладом о возможном родстве языка кечуа с тюркскими, алтайскими языками. Б. Феррарио был профессором из Уругвая. Для подтверждения своей гипотезы он уделяет много внимания рассмотрению морфологических форм этих языков, типам словообразовательных суффиксов, спряжению глаголов, частично приводит и лексические примеры. Остановимся здесь на его лексических примерах, оставляя пока его другие наблюдения в области грамматических категорий вне внимания: В языке кечуа — Перевод — В тюркских языках
iра сестра отца ара старшая сестра ucuk малюсенький kucuk кисик (к.б.) кючюк малюсенький Acikya Объяснять Aciq ачыкъ (к.б.) открытый, ясный Kok небо, небосвод Kok кек (к.б.) небо, небесный цвет небесный цвет Wage дядя по отцу Aga агъа (к.б.) дядя, уважаемый человек tata, tayta Отец ada, ata (к.б.) dada Отец ата Misi Кошка Misik мышыкъ (к.б.) Кошка Sunqa Борода Sukal сакъал (к.б.) сакъал Волосы cubca пучок волос tuk (чач) тюк (к.б.) пучок волос Na вещь, что-то Ne не? (к.б.) Вещь, что-то As небольшой, немного Az аз (к.б.) мало, немного Ari Худой arig, арыкъ (к.б.) арыкъ тощий, худой Qo Гнать qo, qomak къуу (к.б.) къуу ать и т. д. 

Доклад Б. Феррарио интересен еще и тем, что он отмечает наличие индейских племен, говорящих на близком языке кечуа и в Уругвае. Язык кечуа привлекает внимание и французского ориенталиста, нашего современника Георга Дюмезеля, которому принадлежат две статьи по сравнительному изучению этого языка с тюркскими. В них сходство этих языков он рассматривает и в области числительных. На основе учета чередования гласных и согласных в этих языках, он показывает генетическое родство названия числительных в этих языках от одного до шести. Далее автор этих работ уделяет внимание на сходство и близость этих языков и на материале морфологических категорий и на примерах лексики. Среди его примеров мы видим слова, который мы встретили выше, в языке майя, сиу. Не лишне будет привести примеры и из работы Г. Дюмезеля: В языке кечуа — Перевод — В тюркских языках
с’aqla борода sacal сакъал (к.б.) борода Cani Цена San сан (к.б.) Число Thugu плевать, tukur (тугу) Плевать тюкюр (к.б.) Тawqa Куча tag, taw (к.б.) тау Гора Qhacun сноха, невестка katun, katin къатын Замужняя къатын (к.б.) женщина Qarwin Пищевод Karin къарын (к.б.) къарын Желудок Cunqa последний, Son сонгра (к.б.) последний, 10-й палец руки, конечный.

Видимо, указанными работами ограничиваются исследования по сравнительному изучению индейских языков с тюркскими. Еще до О. Рерига нашелся один человек, который заметил, что язык индейцев Северной Америки похож на тюркские языки. Это был Дж. Джосселин, англичанин, который в 1638 году со своим братом приехал в Новую Англию, где прожил десятки лет, в основном среди индейцев. Из его записей видно, что он ходил с ними на мустангов, пел и плясал в их праздниках, близко знал их обычай, долгие годы вел дневник, куда записывал свои наблюдения и после возвращения в Англию, на основе этих наблюдений написал книгу, которая была издана в Лондоне в 1672 году под названием «Редкости Новой Англии». Дж. Джосселин пишет, что индейцы Америки (речь идет об индейцах племени сиу-хока) по своему облику, манерам, обычаям напоминают «татар», которые говорят на турецком языке». Как видим, автор не смешивает «татар» вообще со всеми восточными народами, что было свойственно Европе в особенности. Далее он пишет, что в языке индейцев много слов, очень похожих на «татарские», отмечает, что и интонация речи у них турецкая. К сожалению, Дж. Джосселин эти свои наблюдения не подкрепляет примерами языка.

Эта книга интересна не только потому, что там впервые говорится о сходстве языков индейцев с тюркскими, но и в другом отношении. Дело в том, что в книге приведен снимок тотемного знака одного индейского племени. Это снимок дракона — чуть ли не копия герба Казани. Этот рисунок, практически тождественный с гербом города Казани, встречается на монетах волжских болгар, был он известен как символ и среди других тюркских народов и в древности, в том числе и у тюркских народов Средней Азии. Известны еще две работы, в которых также говорится об удивительном сходстве языка индейцев Америки, в том числе языка майя с тюркскими языками. Одна из них принадлежит Джону Макинтошу, который в своей работе, изданной в 1853 году в Вашингтоне о происхождении индейцев Северной Америки, говорит о генетическом родстве языка индейцев сиу-хока с тюркскими языками. Другой автор, А.Р. Аравио, в своих комментариях к памятнику литературы майя «И чол кин» также говорит о родстве языка майя с тюркскими. В подтверждении своих гипотез они оба приводят примеры из лексики этих народов, многие из которых мы уже привели выше. Об этом же, в частности, видимо, говорится в работах Роберта Г. Латхама, Юлиуса Плацманна, которых нет в наших книгохранилищах, о которых упоминает С. Викандер.

Как видим, вопрос о сходстве языков отдельных индейских племен с языками народов Азии, в первую очередь, с тюркскими, уже интересовал ряд ученых. Отдельные наблюдения о сходстве отдельных языков индейцев с языками Азии и Европы встречается и в работах советского ученого Н.Ф. Яковлева, вернее, он говорит о наличии древнейших связей языков Кавказа, Азии и Америки, усматривает «тождественные или сходные черты» между этими языками. Это явление он объясняет «древнейшими миграционными и культурными связями, соединявшими два материка в отдельную эпоху». Автор, в первую очередь, говорит о фонетических и морфологических сходствах, но, к сожалению, почти не приводит примеров для подтверждения своей гипотезы. Среди его редких примеров лексики можно обратить внимание на два слова: «кэт» («кит» — уходи, иди туда) и на «кэл» («кил» — иди, иди сюда), которые тождественны полностью по форме и фонетике, как в языке кечуа, так и в тюркских языках.

В наше время считается, что в заселении многих островов Тихого океана принимали участие и индейцы Америки. Как отмечают испанские монахи, сопровождавшие конкистадоров, индейцы были отважными мореплавателями, плавали они на больших плотах, в которых было по сотни человек в Тихом океане, далеко от берегов Америки. Своим путешествием на плоту «Кон-тики» выдающийся ученый, путешественник наших дней, антрополог, археолог Тур Хейердал подтвердил это. Найденные, например, им на острове Пасхи «говорящие» дощечки «ронго-ронго» по форме письма напоминают древние письменности майя, уничтоженные испанскими инквизиторами, от которых до наших дней сохранились всего три памятника, представленные в библиотеках Европы. Попытка прочесть эти «ронго-ронго» Т. Хейердалом и другими, до сих пор не принесла успеха. Да и в прочтении древних письменностей майя, несмотря на определенные успехи, сделанные в этой области нашим ученым Ю. Кнорозовым, еще не все вопросы решены. Как отмечает В. Вахта, главная причина этого состоит в том, что «никем еще не был предпринят серьезный поиск лингвистического ключа к содержанию ронго-ронго в южноамериканской археологии и этнографии». Как и Тур Хейердал, другие ученые говорят о наличии значительного слоя индейских слов в языках многих племен, населяющих острова Тихого океана. Это дает основание думать, что в заселении этих островов со стороны материка Америка были и индейцы как майя, ацтеки, инки. В этом свете можно попытаться понять этимологию «Кон-тики», названия плота из басальтовых бревен в книге Тура Хейердала, заимствованного из легенды инков. «Кон», как отмечает Тур Хейердал, в языке инков означает «Солнце». Как уже мы видели выше, и в языке майя «К’ин» означает также «солнце», «день». А «Тики» означает «Бог», (тейри к-б.) «Предводитель». В языке инков есть слово тэки в смысле предводитель, ведущий, «идущий во главе», из чего и слово «тики». В тюркских языках слово «тэкэ» одновременно означает и производителя барана, а также предводителя овечьего стада. А может кон (кюн) тики (тейри?). И.К. Федоров также находит определенное сходство между языками кечуа и полинезийскими, в том числе с языком аймара. Кажется, что нахождение языка-ключа к письменам ронго-ронго вот-вот произойдет и уже стучится в дверь.

Таково вкратце состояние сравнительного изучения языка индейцев Америки с алтайскими, тюркскими языками. К ним можно добавить работу польского ученого Т. Милевского, который на основе типологического изучения фонетики, говорит о наличии сходства между азиатскими языками и языками индейцев Америки. Среди ученых существует мнение о заселении Америки из Азии. И именно через районы Чукотки и через Алеутские острова. Но есть ряд факторов, которые говорят, что заселение Америки шло и через Тихий океан. Этот вопрос требует самостоятельного рассмотрения. Тем не менее нужно отметить, что гипотеза подтверждается и языковыми материалами. Отдельные ученые находят в языках некоторых индейцев Америки следы и китайского, японского, корейского языков. В рассмотренных работах О. Рерига, С. Викандера, Б. Феррарио приведены около сорока слов японского, китайского, корейского языков, встречающихся в языках индейцев. Назир Будаев в книге «Западные тюрки в странах Востока» приводит более 600 японских слов сходных с тюркскими языками. Чтобы понять те громадные трудности, которые стоят перед учеными в области сравнительного изучения индейских языков с языками алтайскими, сделаем небольшой экскурс к истории заселения Америки.

По мнению большинства ученых, заселение Америки из Азии происходило 20-30 тысяч лет тому назад. Отдельные ученые отодвигают эту дату даже на 50-100 тысяч лет. Считается, что заселение Америки происходило в ледниковые периоды, а именно, в последний ледниковый период, когда значительное количество океанских вод превратилось в ледники на полюсах и это открыло сухопутный путь от Азии в Америку. Хотя теория заселения Америки через Чукотский мост, Алеутские острова является в основном признанной среди многих историков, но в ней имеются и некоторые слабые стороны, что вызвало серию новых гипотез в этом вопросе. Есть теория о заселении Америки из Европы, из Африки, что она была заселена финикийцами, ассирийцами, троянами, римлянами, этрусками, греками, евреями, индусами и другими, что эти переселения происходили через Атлантиду, которая, якобы, находилась в свое время в районе Атлантического моря… Для подтверждения своей теории их авторы приводят и примеры о наличии в Америке грандиозных памятников, якобы, построенных по образцам египетских пирамид, и т.д. В отдельных индейских языках находят и баскские слова, народа, ныне живущего в Испании, которые в свое время были известными мореходами, отдельные представители которых, оказавшись в воде океана, конечно, могли попасть и в Америку. Была выдвинута гипотеза о существовании своей Атлантиды в Тихом океане, между Азией и Америкой, которую назвали Мо. Вот он, якобы, был мостом между Азией и Америкой. Даже есть теория, что внук Чингиз-хана Кублай-хан (Хублай-хан) (1216-1294) с огромным количеством войск в 800 судах, отправились на покорение Японии, заблудился и попал в бурю и течением Куросиво был занесен в Америку и они, якобы, создали там эти огромные сооружения. То, что на берегах западной Америки находят керамические изделия японского происхождения, в языке индейцев встречаются элементы японского, китайского, корейского, баскского языков — все это можно понять. Да и в антропологическом отношении индейцы не составляют единую расу.

Там имеются индейские племена карликового роста, напоминающие пигмеев Африки; жили в южной оконечности Латинской Америки и высокие, стройные патагонцы. Среди индейцев много не только монголоидов, но и европоидов, и племена, находящиеся в антропологическом отношении между этими расами. Как видим, для разных гипотез о заселении Америки есть определенные основания, факты, которые невозможно объяснить лишь теорией о заселении этого материка лишь через Чукотку, через Алеуты, лишь из Азии. Основание для такого утверждения имеется и в мифологии самих индейцев. Так, среди индейцев Центральной Америки бытовала легенда о том, что их вождями в прошлом были белые люди, которые привели их в Юкатан, а затем уплыли обратно в океан, обещав вернуться потом. Незадолго до высадки испанцев в Юкатан, вождь индейцев майя видел сон (а снам они придавали вещее значение), что скоро вернутся их белые вожди. И когда испанский авантюрист Кортес с кучкой головорезов высадился на берег, индейцы встретили их как своих вождей, с великими почестями, чем и пользовался Кортес и с кучкой бандитов сумел покорить и разграбить многотысячный народ. Сейчас считается, что среди индейцев майя, ацтеков были и белокожие люди. Когда антропологи интересовались группой крови индейцев, то обнаружили, что нет среди них людей с группой крови «А». Серологические же исследования останков вождей показало, что они имели кровь группы «А», что присуща народам Старого Света.

Вот факты, которые послужили поводом к появлению новых и новых гипотез о заселении Америки в глубокой древности. К этим фактам можно добавить и другие. Среди них укажем на путешествие Тура Хейердала на тростниковых судах «Ра 1», «Ра 2» с берегов Африки в Центральную Америку. Норвежский ученый этими плаваниями доказал возможность заселения Америки и из Африки. Он установил, что очень много сходного в построении камышовых лодок в водоемах Перу, Мексики, Чили в Америке и в Нигеру, Чили, Чаде в Африке. Для «плетения» из тростников судов в Египте были приглашены индейцы кечуа из района озер Титикака. Все это дает ему основание говорить, что дорога в Америку была известна народам Африки, Азии, Европы. Дорогу туда знали и народы Скандинавии. Наличие контактов в далеком прошлом Африки и Европы с Америкой в доколумбовский период установлено и новыми фактами. Так что в свете новых фактов уже невозможно утверждать, что заселение Америки шло лишь через Чукотку, Берингов пролив и через Алеутские острова, что не попадали в Америку из Азии и водным путем, и из Европы и из Африки, и через Океанию. На возможность проникновения в Америку через Океанию из Азии можно говорить и на основе геологических изменений суши в исторический период, когда в Америку можно было попасть путем каботажного плавания через Океанию, как были потом заселены острова Океании, Австралия, Новая Зеландия.

Снова вернемся к вопросам языка. Среди языковедов-индоевропейцев существует мнение, что даже при обычной, мирной жизни народа, не подвергшегося каким-либо невзгодам или природным катаклизмам, вызвавшим коренные изменения, в условиях, когда он проживает почти без контактов с другими народами, из его языка а течение одного столетия выпадает около 15% прежнего лексического состава и заменяется новыми словами. Что будто бы, через две тысячи лет от коренных слов языка практически не остается ни одного прежнего слова, или же они изменяются до неузнаваемости. Вспомним, что если переселение в Америку его коренных обитателей произошло хотя бы около 10 тысяч лет тому назад, там уже через одно, два тысячелетия в языке индейцев не должно было остаться ни одного слова, принесенного ими со Старого Света. Предки индейцев, покинув Старый Свет, десятки тысячи лет жили изолированно от Азии, Европы, Африки, если не считать отдельные возможности просачивания иноплеменников в последующие десятилетия из этих материков, которые даже при этих случаях не могли привести к изменению сути языка индейцев или же к замене их языка. Можно утверждать, что язык индейцев Америки развивался в своей родной, совсем другой, в сравнении со Старым Светом, стихии, под влиянием иных природных, климатических, географических условий, и они не знали многих общественных формаций развития, пройденные народами Старого Света. Все эти тысячелетия носители алтайских, тюркских, индоевропейских языков жили в иных природных условиях, вели отличный от индейцев образ жизни, в теснейшем общении с соседними народами в больших регионах Европы, Африки, Азии. Все это не могло не привести к огромным изменениям не только в их словарном составе, но и в изменении в области фонетики, грамматических форм. До открытия Америки, да и после ее открытия не могло быть контактов между языками индейцев Америки и тюркскими.

Вот когда представишь все это, даже нахождение 5-6 слов в языке индейцев, близких или тождественных с тюркскими языками, должно было показаться удивительным фактом, как гром среди ясного дня. Как мы уже видели, таких слов сотни, кроме того, очень много тождеств и в фонетике, и грамматике. Тут надо сказать, что система ударений также тождественна: как в указанных индейских языках, так и в тюркских, ударения падают на последний слог, как во французском языке. Конечно, в разных неродственных языках можно встретить отдельные слова, произносимые одинаково, но, как правило, они по смысловому значению будут определять разные понятия. Вряд ли можно найти среди неродственных языков пять-шесть слов, которые как по фонетике-произношению и по семантике были тождественными. Как уже отметили, в сравнительном изучении индейских языков с тюркскими практически делаются лишь первые робкие шаги, это еще первые капли в океане будущих исследований. Но даже в этой капле ясно видно наличие такого сходства, тождества между ними, как нам кажется, не является случайностью. Все те, кто занимается этногенезом индейцев Америки, а таких работ не мало, ограничиваются изучением этого вопроса лишь в антропологическом плане. Мне не встретилась ни одна работа по этногенезу индейцев, в которых привлекались бы лингвистическая археология, без которых обычно трудно правильно решить вопрос этногенеза народа. Видимо, уместно отметить, что все, кто пишет о песнях индейцев, отмечают, что их музыка по своей мелодии представляет пентатонику, что является характерной особенностью музыки ряда тюркских народов (в том числе и татарской народной музыки), и ряда других народов Азии — монголов, китайцев, японцев, корейцев и других (языки последних стоят далеко от тюркских).

Пентатоничность народной музыки этих нетюркских народов можно понять, если вспомним, что в прошлом они жили в тесном контакте с тюркскими народами, в этногенезе некоторых из них тюрки сыграли не последнее место. И тем, что японский, корейский, монгольский языки входят в алтайскую семейству языков. Видимо, и пентатонику музыки индейцев Америки можно объяснить, исходя именно из их генетического родства с урало-алтайскими языками. В этом вопросе может быть произведено и сравнительное изучение фольклора, обычаев индейцев Америки с тюркскими. В этом свете можно сослаться на работу Марии Эстман, которая жила семь лет среди индейцев сиу и выпустила сборник, записанных у них легенд. В ее сборнике внимание привлекает одна легенда о сотворении Земли, которая не только в типологическом плане, но и в смысле образов и сюжета очень близка с легендой качинских татар, записанной Н.Ф. Катановым в конце прошлого века.

Это легенда о том, как птица-бог создала Землю. Для этого она нырнула в океан и оттуда в своем клюве подняла кусок земли, из которого затем выросла Земля. Интересно, что эта легенда широко распространилась среди индейцев Америки, среди племен, живущих в Океании, среди народов Азии, чего не знает фольклор народов Европы, Африки. Кроме того, в литературе имеются работы, в которых говорится о близких формах быта, обычаев индейцев Америки с таковым у киргизов, тувинцев, якутов…

Сравнительное изучение отдельных индейских языков с тюркскими, а также с другими языками Старого Света обещает многое, как для истории самих индейцев, так и для истории народов других частей света. Прежде всего, исследования в этой области поможет решению вопроса об урало-алтайском семействе языков, являющегося предметом дискуссии уже более двух веков. Исследования в этой области откроют возможность и для выяснения, уточнения ряда спорных вопросов истории заселения Америки, этногенеза, классификации индейцев Америки, возможно и истории миграции народов, заселения островов Океании.

Открытие Америки явилось, наряду с великими достижениями и опытом индейцев Америки, ускорившие прогресс человечества. Достаточно упомянуть, что Старый Свет воспринял от индейцев Нового Света неизвестные ранее европейцам сельскохозяйственные культуры. Почти половина продуктов питания, чем пользуется человек, без чего наша жизнь была бы бедной, открыты и выращены индейцами. В том, что на наших столах имеется картофель, томаты, перец, кукуруза, кабачки, фасоль, арахис, какао, подсолнух, табак и другие культуры, мы обязаны индейцам. Мы обязаны им и за каучук и за другие технические культуры.

Уместно закончить эту статью словами русского ученого, археолога-историка Г. Матюшина, который на основе исследования черепа древнейшего человека, найденного около с. Давлеканова в Башкирии и восстановленного известным антропологом-художником, профессором М. Герасимовым: «На нас смотрел, словно сошедший со страниц романа Фенимора Купера, бесстрашный охотник за бизонами!» Открытие у с. Давлеканова позволяет предположить, что в формировании так называемого палеоиндейского, американоидного населения Нового Света принимали участие не только выходцы из Азии, но и жители Европы.

В октябре 1974 года на расширенном заседании кафедры татарского языка Казанского университета, где приняли участие и ученые Казанского педагогического института, Карамулин впервые сделал сообщение о своих находках и выводах о возможном родстве отдельных индейских языков с тюркскими. На наличие лексических параллелей в языке древнего майя, одного из индейских языков, с тюркскими, оказывается, обратил внимание и врач из г. Сочи М. Арибжанов, который на этом заседании также поделился своими наблюдениями. Хотя сообщения эти были выслушаны с большим вниманием, но широкого обсуждения находок и выводов не состоялось. Свои находки и наблюдения затем автор в краткой, сжатой форме изложил в небольшой статье, которая в 1976 году была опубликована в научном сборнике Казанского педагогического института «Вопросы тюркского языкознания», куда вошли и материалы, собранные М. Арибжановым. На эту работу первой отозвались В. Мисявичус, доктор филологических наук, старейший научный сотрудник Академии наук Литовской ССР, владеющая караимским языком, относящимся к тюркской группе языков. В ее статье, являющейся в основном изложением нашей работы, которая появилась в журнале «Наука и жизнь» (Moklasir gyvenimas) в 1976 году, она делает вывод о правомочности гипотезы о родстве языков индейцев и тюрков.

В 1977 году во втором номере журнала «Советская тюркология» появилась рецензия известных языковедов-тюркологов Ф.С. Сафиуллиной и С.М. Ибрагимова на указанный сборник, где рецензенты изложили нашу гипотезу, не высказав никакого возражения или замечания о наших наблюдениях. В 1978 году в номере третьем этого же журнала доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания АН СССР, крупный специалист по истории лексикографии тюркских языков К.М. Мурзаев, ссылаясь на вышеназванные статьи высказал свое мнение, что эти работы заслуживают самого серьезного внимания. Эту же мысль он повторил в своей монографии «Лексикология тюркских языков», где наши наблюдения и предложения ученый рассмотрел в более широком плане истории возникновения тюркских языков и регионов их распространения в глубокой древности. К вышеназванным работам обращается и известный ученый-языковед, профессор М.З. Закиев, занимающийся историей тюркских языков, который связывает истоки древнетюркского языка с языками древней Азии и языками индейцев Америки. 

В 1976 году Комиссия географии Америки Географического общества СССР опубликовала нашу статью «К вопросу о генетическом родстве отдельных языков индейцев Америки с тюркскими, которая сопровождается статьей-рецензией известного ученого Л.Н. Гумилева под названием «Дакоты и Хунны (К статье А.Г.Каримуллина «К вопросу о генетическом родстве отдельных языков индейцев Америки с тюркскими)». Л.Н. Гумилев, будучи историком древних тюрков и народов Дальнего и Среднего Востока Азиатского континента, владеющий тюркскими языками, принимает эту гипотезу, более того, он ставит вопрос на основе наших наблюдений и о возможных связях индейцев дакота с хунну. Спустя почти десять лет некоторые участники заседания доложили свои наблюдения, говорили, что они тогда были ошеломлены и не были готовы принять эти гипотезы, а сейчас наши гипотезы их уже не удивляют, ибо они имели возможность сами наблюдать и встречать лексические параллели между языками индейцев и тюркскими.

В науке неожиданные открытия, как правило, не получают на первых порах признания. Сперва такого рода открытия не признаются из-за их неожиданности, без всякого доказательства — по «причине» того, что «этого не может быть, потому что этого не может быть».В нашей стране гипотезы начали получать поддержку со стороны специалистов тюркологов-языковедов. Наверное, сейчас можно говорить, что наступил второй этап признания этого открытия, когда среди ученых начинают говорить: «В этом что-то есть». Третий этап научного открытия — этап окончательного признания характеризуется формулой: «Это так и должно быть». Чтобы помочь наступлению этого этапа, необходимо широким фронтом вести дальнейшие исследования. Для этого необходим приток новых исследователей, заинтересованных в решении этой интересной научной проблемы. Необходима новая методология исследований, разработка статистических признаков и параметров сравнения языков, критериев и количественных оценок степени их «похожести» и т. д., которые могли бы дать новые качественные результаты. В настоящее время это становится возможным на базе применения средств современной компьютерной информационной технологии.

Абрар Каримуллин, Мухтар Боттаев

Похожие материалы

Ретроспектива дня