В Евросоюзе свои проблемы с языком

Post navigation

В Евросоюзе свои проблемы с языком

В Европейском Союзе — 23 официальных языка. Все документы, материалы и решения центрального аппарата должны быть доступны на всех этих языках. Однако, в Брюсселе не хватает хороших переводчиков и, кроме того, обнаружилась специфическая немецкая языковая проблема.

 

В Евросоюзе свои проблемы с языкомЕвропа говорит на разных языках. Чтобы избежать вавилонского столпотворения и опасных недоразумений, необходимо иметь целую армию переводчиков. Только в Еврокомиссии 2500 многоязычных специалистов заняты тем, что переводят документы, материалы и решения брюссельской штаб-квартиры на 23 официальных языка. Помимо этого, они переводят поступающие письма граждан на те языки, которые понимают чиновники. В 2011 году было переведено 2,2 миллиона страниц, отмечает Андреа Дамен (Andrea Dahmen) из службы переводчиков Евросоюза. Это — явная тенденция к увеличению объема переводов, и здесь начинаются проблемы.

В Брюсселе сегодня все сложнее найти специалистов для перевода на английский язык. С тех пор, как в Великобритании были отменены обязательные уроки иностранных языков, интерес к другим языкам на острове существенно снизился. Британцы теперь не утруждают себя изучением тех языков, на которых говорят в Европе. Молодых специалистов в этой области становится все меньше. Поскольку сокращается количество англичан, способных переводить с немецкого, французского, польского или шведского на свой родной язык, возрастает нагрузка на тех специалистов, которые способны выполнять эту работу. И — что еще хуже — их сложно заменить, если они уходят на пенсию.

В целом изучение иностранных языков в Евросоюзе не сокращается, но здесь следует провести небольшой анализ. Так, например, в северных странах молодые люди все больше приходят к выводу о том, что, помимо родного, достаточно владеть только английским. Но на работу в отделы переводов могут быть приняты лишь те люди, которые в совершенстве владеют двумя иностранными языками. Но и в том случае, если это требование выполняется, чаще всего речь идет о таких распространенных языках, как французский, немецкий или испанский. В то же время найти специалиста, способного переводить с голландского, ирландского (гэльского) или мальтийского, например, на чешский — это очень сложная и часто вообще невыполнимая задача для Брюсселя.

Что касается немецкого языка, то проблем с молодыми специалистами нет, но обнаружилась другая, специфическая немецкая проблема. Уровень владения немецких соискателей своим родным языком оставляет желать лучшего, считает Андреа Дамен. В Брюсселе проводится проверка глубины знаний и уверенного владения грамматикой родного языка — предполагается, что кандидаты должны обладать высоким уровнем языковых знаний. И вот здесь немцы — привет программе PISA — в сравнении с другими европейскими странами показывают плохие результаты. На это обратили внимание даже депутаты Бундестага, которые недавно пожаловались на то, что из Брюсселя им присылают довольно посредственные переводы европейских документов.

Но на этом проблемы не заканчиваются, поскольку Евросоюз вынужден еще вести борьбу за переводчиков со сферой экономики. В этой конкуренции Брюссель вряд ли способен одержать победу. На рынке опытных переводчиков со специальными знаниями — к примеру, в инженерной области — Евросоюз не выдерживает конкуренции. Поэтому Брюсселю не остается ничего другого, как завлекать приличными начальными окладами молодых специалистов и убеждать их в том, что работа в Евросоюзе рассчитана на «долгосрочную перспективу».

Мартин ВИНТЕР (Martin Winter), «Sueddeutsche Zeitung», Германия


Оригинал публикации: Es fehlt an der Sprache
Опубликовано: 10/08/2012

Источник: http://www.inosmi.ru/world

Похожие материалы

Ретроспектива дня