О чём поведали сказки народа

Post navigation

О чём поведали сказки народа

Задумывались ли вы когда-нибудь о том, сохраняются ли в нашей памяти сказочные герои нашего детства? Те, что поразили наше воображение, помогали бы каждый раз в трудной жизненной ситуации своим примером, мудростью и находчивостью, чья волшебная судьба позволяла бы нам хоть чуть-чуть поверить в чудо.


Проведённый недавно опрос студентов Крымского инженерно-педагогического университета (КИПУ) продемонстрировал, что по ассоциации со словом «сказка» молодые люди легче вспоминали героев Г.Андерсена и братьев Гримм, персонажей из русских сказок, и очень немногие назвали действующих лиц из крымскотатарского фольклора. Горестные причины такого явления нам всем хорошо известны.

 

Уже несколько поколений крымских татар выросло после трагедии 1944 года, всё меньше остаётся хранителей старинных традиций. А ведь до войны в Крыму были профессиональные сказители — кедаи, которые собирали вокруг себя многочисленных слушателей. В 1940 году Крымским НИИ языка и литературы им А. Пушкина было организовано своеобразное состязание таких кедаев, которые представили различные варианты героических сказаний.

 

В статье Керима Джаманаклы, опубликованной в 1941 году в журнале «Совет эдебияты», сообщается, что в итоге этого интересного события планировалось издание свода всех вариантов эпических поэм «Эдиге» и «Чорабатыр», сборников фольклорных текстов каждого из кедаев. Там же приведены фотографии этих кедаев.

Крымскотатарские кедаи: (слева направо) Дж. Шерфедин, Исмаил Салет, Бекмамбет Кулмамбет

Крымскотатарские кедаи: (слева направо) Сейтмамбет Борасан, Афифе Самиева, Абибулда Хайрулла

Из статьи видно, каким богатым был и запас народных сказок, потому что в ней цитируется письмо Анифе Келямовой, которая не смогла приехать на встречу, но высылала в адрес НИИ сорок пять сказок, которые она сохранила в своей памяти и записала. Но война и годы изгнания прервала все эти начинания. Что стало с этими людьми в годы войны? Кто общался с ними в это время? Сколько народных сказок и сказаний они (в 1940-е годы уже люди преклонного возраста) ещё успели рассказать своим соотечественникам? Может быть, что-то о них помнят их внуки и правнуки?

Существует реальная опасность, что в культурной памяти народа померкнут богатство и разнообразие волшебных вымыслов, особенности неистощимого народного юмора, некоторые культурные реалии, обычаи, станут непонятными древние мифологические образы, старинные речевые обороты. Мы любим повторять: «крымские татары — коренной народ Крыма». А знаем ли мы свои корни? Не всегда ответ будет утвердительным. И в этом смысле именно народные сказки, став предметом семейного чтения, помогут восстановить утраченное. Свои корни должны помнить и стар и млад. Это осознают те, кто по роду своей профессии соприкасается с крымскотатарскими сказками.

Уже второй год с московским «Издательским домом Марджани» сотрудничает группа переводчиков. М.Абдулганиева — автор многих исследований по структуре крымскотатарских сказок, Н. Сейдаметова — специалист по истории крымскотатарского языка, Ф. Сеферова — фольклорист и литературовед, и я, как филолог-русист, завершаем сейчас работу над сборником крымскотатарских сказок на русском языке.

 

Инициатором этого сборника, который должен представить наши народные сказки в серии «Сказки Великого шёлкового пути» среди сказок других народов, стал неутомимый пропагандист крымскотатарской национальной культуры Заслуженный художник Украины М. Чурлу. Он и исследовательница национального костюма У. Аблаева стали консультантами этого сборника.

 

Создалась интересная рабочая группа, которая вместе с одарённой московской художницей М. Садердиновой ведёт работу по иллюстрированию восьми сказочных сюжетов и совмещению рисунков с текстами. Если у других народов сказки издавались в советское время неоднократно, и сложилась традиция их иллюстрирования и оформления, то у нашего народа с 1941 по 1980-е годы был издан всего один сборник (без иллюстраций) сказок на родном языке. На русском языке неоднократно переиздавался сборник 1936 года, составленный сотрудниками Алупкинского дворца-музея.

 

Таким образом, наш сборник станет первым и пока единственным крымскотатарским сборником сказок с красочными иллюстрациями на русском языке. При работе над этой книгой все мы ещё острее осознавали необходимость восстановления в культурной памяти народа персонажей из родных сказок. Потому что эти персонажи являются знаками нашей фольклорной картины мира, которая в свою очередь сохраняет особенности национального мышления, в своеобразной форме отражает древние поверья и обычаи. В её символике сконцентрировались нравственные принципы и этический идеал народа.

Особенно забываются старинные волшебные сказки, которые стали в наше время только предметом чтения и изучения узкого круга фольклористов, филологов. Их усилиями сделано немало. За последнее время подготовлены и опубликованы такие издания, как «Кърымтатар халкъ масаллары» (2008). Этот сборник является переизданием самого крупного довоенного сборника сказок, ставшего раритетом («Масаллар. 1 том»./Сост. К. Джаманаклы и А. Усеин (1941)), и, естественно, отражает и достоинства, и недостатки фольклористики своего времени. Преподаватель Таврического национального университета (ТНУ) А. Кокиева завершает работу над серьёзным учебником для вузов о крымскотатарском фольклоре, в котором раздел о сказках разработан с учётом современного сказковедения. М.Абдулганиева подготовила к печати статью о запретах и табу в крымскотатарских сказках.

 

На факультете крымскотатарской и турецкой филологии КИПУ готовится к выходу очередной номер журнала для учителей «Ана тили» (редактор Л.Асанова), где освещаются актуальные вопросы изучения и толкования старинных крымскотатарских сказок. На этом же факультете продолжают свою научно-исследовательскую деятельность студенты группы «Масал». С успехом прошли защиты дипломных работ весной 2012 года: Акиме Джапаровой о мифологическом компоненте в крымскотатарских сказках, Гульнары Алиевой о жанре волшебной крымскотатарской сказки.

 

С увлечением занимаются разбором сказок и составляют комментарии к ним студенты 3 курса КИПУ. Эскендер Мамутов, занявший второе место в конкурсе переводчиков, который ежегодно проводится в КИПУ, за перевод на русский язык сказки «Яланджи», занимается систематизацией бытовых народных сказок. Мобине Чабанова собирает материал о крымскотатарских героических сказках. Такая заинтересованность и увлечение студентов изучением народного творчества вдохновляет и меня, руководителя группы «Масал». Результатом моего сотрудничества со студентами и со всеми, кому не безразлична судьба крымскотатарского фольклора, стали и двуязычное издание «Буюк-Ламбат масалы — Буюк-Ламбатская сказка» (2012), и выступления о народных сказках на научных конференциях.

Необходимы объединённые усилия многих специалистов: фольклористов, этнографов, филологов, культурологов, историков. Связующим центром таких встреч и обмена мнениями, профессионального диалога могут стать расширенные заседания научно-исследовательской группы «Масал». Тогда поэтапно можно будет приступить к работе над академическим изданием всех сохранившихся образцов крымскотатарской сказочной прозы, основываясь на авторитетные отечественные и зарубежные сборники 1930-2000-х годов, включая отдельные, ранее не известные, записи текстов от информантов. Станет возможным одновременно начать накопление материала для энциклопедического издания с описанием сказочных и мифологических персонажей и приступить к созданию справочника-указателя крымскотатарских сказочных сюжетов и мотивов.

Многие сказки пока ещё не стали всеобщим достоянием, потому что были напечатаны в дореволюционных и довоенных сборниках или в годы депортации на страницах газеты «Ленин байрагъы». Очевидно, используя метод реконструкции фрагментов, освобождая тексты от идеологических искажений советского времени, их следует вернуть в круг современного чтения в виде бережных талантливых обработок.

И тогда в культурной памяти народа оживут: Джантемир и его верный конь Джельджетмез; бесстрашный защитник народных интересов Кучюк оглан; дарующий крестьянам воду в вечное пользование Аюв-колак батыр и его волшебные помощники Себиль буран, Демир копарган, Джерсеслер Джерджутар, Сувоплар; наш крымскотатарский Мальчик-с-пальчик, ростом с цыплёнка, Кечкене; простак Матюв оглан, взлетающий верхом на своём дюльдюле на вершину Карадага, неразлучные близнецы Ай йигит и Йылдыз кыз (вариант Сырма и Сырлы), они так красивы, что красота их сияет ярче солнца и луны («айгъа, куньге бакъылыр, амма бу балаларгъа бакъылмаз».) А сколько красавиц в наших старинных сказках: прекрасные, как луна в полнолуние, со звучными именами — Нардане, Зульбеир, Томалай арув, Памук кыз! Они и мудрые советчицы, и помощницы своих мужей, и хранительницы очага.

Интересно, что мифологические образы в старинных крымскотатарских сказках своеобразны: демон/оборотень, — страшный и обольстительный Аждера йылан; всепоглощающая и возрождающая Кокче обур; знающий все правила куреша, достойный соперник батыров сорокоголовый дракон Аждера, в садах которого растут волшебные деревья, исполняющие при человеческом прикосновении 72 разных напева; добрые Дивы, помогающие беднякам построить лазурные дворцы, устремлённые к небесам, говорящий, понимающий своего всадника с полуслова конь Алтынсарыбаш. Нами забыт и лесной дух — человечек «ростом с карыш, а борода в два карыша». Этот персонаж сродни таким сказочным гномам других народов, как «сам с ноготь, борода с локоть», «мужичок сам с перст, усы на семь верст». В старинной крымскотатарской сказке «Зюльбеир къыз» он представлен как всадник, угоняющий камчой охотников в лес: «Атлынынъ эки къарыш бою, дёрт къарыш сакъалы бар экен. О, авджыларны джыя да, къамчынен айдап, алып кете». Этот лесной житель, ростом 4,5 см и с длинной бородой, представлен прожорливым, поедающим мясо из казана охотников.

Да и герои бытовых сказок: хитрый Косе акай, находчивый Таз оглан, проворный Кель оглан, весёлый Ахмет акай, хоть и очень похожи на авантюрных собратьев из сказок других народов, но действуют в типичных крымских обстоятельствах.

Ёж в наших сказках всегда очень умный, а большой неуклюжий медведь не только похищает красавиц, но может быть скромным и справедливым. Папаша журавль / Турна Бабай всегда помогает человеку в беде. Лис — падишах и полководец, ему подчиняются орлиное войско и целая армия львов.

Безусловно, чтобы эти персонажи возродились в нашем сознании и прежде всего вошли в сознание молодого поколения, нужны их цветные изображения, которые легко бы узнавались и детьми, и взрослыми и воспринимались как крымскотатарские. Современные дедушки и бабушки ждут не дождутся ярких красочных книжек, крымскотатарских сказочных мультиков, дисков, где бы ожили герои старинных сказок, помогли бы заговорить сочным образным языком своих предков с их внуками и правнуками.

 

В последнее время усилиями многих энтузиастов такие издания появляются. Для примера можно назвать сборник сказок Нузета Умерова, который довольно удачно представил себя на канале АТR настоящим современным масалджы. Издаются отдельные сказки для детей дошкольного возраста, появились диски и игрушечные мишки, рассказывающие сказки. Весёлый, хорошо иллюстрированный детский журнал «Арманчык» пропагандирует народные сказки. Эти усилия со временем принесут свои плоды.

Но старшее поколение осознаёт, что этого явно недостаточно. Решению проблемы могут способствовать только качественные, выполненные на высоком полиграфическом уровне, богато иллюстрированные сборники сказок на родном языке. А что это вполне возможно, доказывает тот отрадный факт, что в школьных учебниках/хрестоматиях по родной литературе последних лет стали появляться разнообразные сказки, сопровождаемые добротными иллюстрациями художников под руководством Заремы Трасиновой.

 

Может быть, стоит проводить конкурсы молодых художников-иллюстраторов, приобщить к этому и талантливых студентов факультета изобразительного искусства КИПУ. На книжном рынке должны появиться такие издания, которые встанут в один ряд с нарядными, привлекающими внимание изданиями сказок других народов мира.

 

Может быть, тогда мы станем ближе к осуществлению мечты многих крымских татар, и появятся кукольные спектакли на родном языке, национальные балеты со сказочным сюжетом и фильмы с уникальными образами, с увлекательной национальной фантастикой.


Нурие ЭМИРСУИНОВА,
доцент КИПУ

Газета «Голос Крыма»
№ 12 (1002) от 22.03.2013 г.

 

Похожие материалы

Ретроспектива дня